残萼梅酸,新沟水绿,初晴节序暄妍。
独立雕栏,谁怜枉度华年。
朝朝准拟清明近,料燕翎、须寄银笺。
又争知、一字相思,不到呤边。
双蛾不拂青鸾冷,任花阴寂寂,掩户闲眠。
屡卜佳期,无凭却恨金钱。
何人寄与天涯信,趁东风、急整归船。
纵飘零,满院杨花,犹是春前。
残萼梅酸,新沟水绿,初晴节序暄妍。
独立雕栏,谁怜枉度华年。
朝朝准拟清明近,料燕翎、须寄银笺。
又争知、一字相思,不到呤边。
双蛾不拂青鸾冷,任花阴寂寂,掩户闲眠。
屡卜佳期,无凭却恨金钱。
何人寄与天涯信,趁东风、急整归船。
纵飘零,满院杨花,犹是春前。
梅子残萼带酸,新沟水色转绿,初晴时节温暖明媚。
我独自倚着雕栏,有谁怜惜这虚度的美好年华?
天天盼着清明临近,料想燕子的翅膀会捎来银字书信。
又怎知,连一个相思的字,也传不到我低吟的嘴边。
她双眉不画,任凭青鸾镜冷落;一任花荫寂寂,掩门闲眠。
屡次占卜佳期,却无凭据,只恨那卜卦的金钱。
有谁能替我寄信到天涯?趁东风紧急,整顿归船。
纵然漂泊,满院杨花飞舞,也还是春尽之前。
Sour plums on lingering calyx, new ditches green with water, / The season brightens after rain, warm and fair.
Standing alone by carved railings, / Who pities these wasted, lovely years?
Day by day expecting the Clear and Bright feast near, / I thought swallows' wings must bring silver letters.
How could I know—not a single word of longing / Would reach the edge of my murmuring lips?
Her moth-eyebrows untouched, the blue-feathered mirror cold, / Letting flower shadows lie still, she shuts the door in idle sleep.
Repeatedly divining a happy date, / She resents the coin's unreliable sign.
Who will send a message to the ends of the earth? / Ride the east wind, swiftly prepare the homebound boat.
Even if adrift, / With willow catkins filling the courtyard, / It is still before spring's end.
写闺中春思与盼归无凭的怅惘。
通过时空错位的期待,揭示信息隔阂下的认知孤岛。
借暮春景色抒写闺中女子独守空闺、期盼离人归来的相思与孤寂之情。
相思 · 华年 · 佳期 · 天涯 · 飘零
东山书院编辑整理