霜楮刳皮,冰花擘茧,满腔絮湿湘帘。
抱瓮工夫,何须待吐吴蚕。
水香玉色难裁翦,更绣针、茸线休拈。
伴梅花,暗卷春风,斗帐孤眠。
篝熏鹊锦熊毡。
任粉融脂涴,犹怯痴寒。
我睡方浓,笑他欠此清缘。
揉来细软烘烘暖,尽何妨、挟纩装锦。
酒魂醒,半榻梨云,起坐诗禅。
霜楮刳皮,冰花擘茧,满腔絮湿湘帘。
抱瓮工夫,何须待吐吴蚕。
水香玉色难裁翦,更绣针、茸线休拈。
伴梅花,暗卷春风,斗帐孤眠。
篝熏鹊锦熊毡。
任粉融脂涴,犹怯痴寒。
我睡方浓,笑他欠此清缘。
揉来细软烘烘暖,尽何妨、挟纩装锦。
酒魂醒,半榻梨云,起坐诗禅。
将霜皮楮树刮削,冰花般的茧擘开,满腹丝絮沾湿了湘帘。
自有抱瓮取水的功夫,何必等待吴蚕吐丝成茧。
水色清香如玉般难以剪裁,更不必拈起绣针与茸线。
它伴着梅花,暗中卷起春风,在孤寂的帐中独自安眠。
熏笼烘着鹊纹锦与熊皮毡。
任凭脂粉融蚀玷污,仍畏惧那料峭春寒。
我正浓睡,笑他人欠缺这份清闲机缘。
揉来细软烘得暖透,又何妨当作披绵衣锦一般。
酒意醒时,半榻似梨云缭绕,起坐间进入诗禅之境。
Frost-scraped bark, ice-floss torn from cocoon, the curtain damp with downy thought.
Why wait for southern silkworms' toil, when the jar's art is wrought?
Jade hue on water, scent too fine to cut or sew, nor needle, nor thread should go.
With plum blossoms, it secretly rolls spring's breath, in lonely tent, a solitary sleep beneath.
Censer fumes seep through magpie-patterned brocade, bear-fur spread.
Let powder melt and rouge stain, still the lingering chill brings pain.
In deepest slumber I lie, smiling at those who miss this pure tie.
Kneaded soft, baked warm, a comfort so complete, why not wrap in silk, a royal treat?
Sobered from wine's dream, half-bed pear-blossom haze, I rise to sit in poetic daze.
咏楮皮纸,暗喻遗民洁身自守。
以造纸工艺隐喻文化传承的治理韧性。
描绘冬日以纸衾御寒、伴梅独眠的生活场景,流露超脱自适的闲情雅趣。
絮湿 · 孤眠 · 细软 · 烘暖 · 诗禅
东山书院编辑整理