花边短笛。
初结孤山约。
雨悄风轻寒漠漠。
翠镜秦鬟钗别,同折幽芳怨摇落。
素裳薄。
重拈旧红萼。
叹携手、转离索。
料青禽、一梦春无几,后夜相思,素蟾低照,谁扫花阴共酌。
花边短笛。
初结孤山约。
雨悄风轻寒漠漠。
翠镜秦鬟钗别,同折幽芳怨摇落。
素裳薄。
重拈旧红萼。
叹携手、转离索。
料青禽、一梦春无几,后夜相思,素蟾低照,谁扫花阴共酌。
花丛边响起短笛声。
最初在孤山缔结的约定。
雨声悄,风声轻,寒意广漠无边。
湖水如翠镜映照秦望山鬟,钗钿分别;我们曾同折幽芳,怨恨它们的摇落飘零。
素白的衣裳如此单薄。
重新拈起旧日的红梅花萼。
可叹携手同游,转眼变成离散孤寂。
料想青鸟传信,不过春梦一场所剩无几;后半夜的相思,只有素月低照,谁来一同清扫花阴、共饮美酒?
By the flowers, a short flute's sound.
First made that solitary hill pledge.
Rain hushed, wind light, chill vast and vague.
Green mirror of Qin peaks, hairpins parted; together we plucked hidden blooms, lamenting their fall.
Plain robes so thin.
Again I hold the old red calyx.
Sigh for joined hands, turned to parting's bleakness.
I reckon the blue bird—a dream, spring nearly gone; later nights' longing, the pale moon low-shining, who will sweep blossom shade and share a cup with me?
借咏柳寄寓友朋离散之悲。
在离索的叙事中完成对情感共同体消逝的最终确认。
借孤山梅花之约追忆旧情,抒写别后相思与孤寂落寞。
短笛 · 离索 · 相思 · 共酌 · 摇落 · 寒漠漠
东山书院编辑整理