扫芳林。
几番风雨,匆匆老尽春禽。
渐薄润侵衣不断,嫩凉随扇初生。
晚窗自吟。
沈沈。
幽径芳寻。
暗霭苔香帘净,萧疏竹影庭深。
谩淡却蛾眉,晨妆慵扫,宝钗虫散,绣屏鸾破,当时暗水和云泛酒,空山留月听琴。
料如今。
门前数重翠阴。
扫芳林。
几番风雨,匆匆老尽春禽。
渐薄润侵衣不断,嫩凉随扇初生。
晚窗自吟。
沈沈。
幽径芳寻。
暗霭苔香帘净,萧疏竹影庭深。
谩淡却蛾眉,晨妆慵扫,宝钗虫散,绣屏鸾破,当时暗水和云泛酒,空山留月听琴。
料如今。
门前数重翠阴。
扫过芬芳的树林。
几番风雨过后,春天的禽鸟匆匆老尽。
渐渐微润侵入衣衫不断,
嫩凉随着扇子初生。
晚窗下独自吟咏。
深沉。
在幽径上寻访芳迹。
幽暗的雾霭带着苔藓清香,帘幕洁净,
萧疏的竹影映着深深的庭院。
徒然让蛾眉颜色淡却,晨妆慵懒不扫,
宝钗上虫饰散乱,绣屏上鸾凤破损,
想当时,暗水与云共泛酒宴,
空山留驻月光聆听琴音。
料想如今。
门前已是数重翠绿的树荫。
Sweep the fragrant woods.
After several rounds of wind and rain,
Spring birds have swiftly aged, in vain.
Gradually, a mild dampness soaks the robe, unceasing;
A tender coolness follows the fan, just beginning.
By evening window, I chant alone.
Deep, deep.
On hidden paths, a fragrant quest.
Dim mist, moss scent, curtains clean;
Sparse bamboo shadows, courtyard deep, serene.
Vainly her moth-eyebrows fade, morning toilette lazily undone,
Hairpins askew with insect designs, embroidered screen with phoenix torn—
Back then, dark water blended with clouds to float wine,
Empty mountains kept the moon to listen to the qin.
I reckon now.
Before the door, several layers of emerald shade.
暮春感怀,暗写故国沉沦之思。
以物象衰变隐喻治理失序后的文明荒芜感。
描绘暮春园林景色,追忆往昔幽会情景,抒发时光流逝、物是人非的怅惘之情。
风雨 · 春禽 · 薄润 · 嫩凉 · 晨妆 · 宝钗 · 绣屏 · 泛酒 · 听琴
东山书院编辑整理