雅有登山癖。
觉老来、尚可跻攀,浪游蹑屐。
险怪嶕嶢称雁荡,争秀群山第一。
更耸出、穹崖千尺。
景物深藏长谷里,最上龛,水凿时冲激。
硉矹处,巨□石。
地生天作谁能识。
睹江山如故,恨无一时人物。
灵运当年为太守,佳处都曾游历。
独不见、此山脚迹。
风月直须人管领,怎不移、石壁题岩壁。
今且著,老夫笔。
雅有登山癖。
觉老来、尚可跻攀,浪游蹑屐。
险怪嶕嶢称雁荡,争秀群山第一。
更耸出、穹崖千尺。
景物深藏长谷里,最上龛,水凿时冲激。
硉矹处,巨□石。
地生天作谁能识。
睹江山如故,恨无一时人物。
灵运当年为太守,佳处都曾游历。
独不见、此山脚迹。
风月直须人管领,怎不移、石壁题岩壁。
今且著,老夫笔。
我素来有登山的雅好。
自觉年老,仍可攀登,踏着木屐漫游。
雁荡山以险峻奇崛著称,在群山中争秀为第一。
更有高耸的悬崖,高达千尺。
美景深藏在悠长的山谷里,
最上方的佛龛处,是水流常年冲击凿刻而成。
在嶙峋之地,有巨大的岩石。
这天地造化的奇景,谁能真正懂得?
目睹江山依旧,却遗憾没有与之匹配的当代英杰。
谢灵运当年在此任太守,名胜都曾游历。
唯独不见他踏足此山的足迹。
清风明月须有人来品题掌管,
为何不将诗篇移到这石壁岩壁上题写?
今日暂且由老夫我,来动笔书写。
A passion for climbing mountains, refined and true.
In old age, I still can scale the peaks, my clogs tread anew.
The jagged cliffs of Yandang, bizarre and steep, claim the finest view.
And soaring higher still, a precipice of a thousand feet in hue.
Scenes lie hidden in the long valley's deep hold,
In the uppermost niche, water's chisel, timeless and bold.
At rugged places, giant rocks, a story untold.
Heaven-made, earth-born, who can this mystery unfold?
Seeing the rivers and hills unchanged, I lament heroes of old.
When Lingyun governed, all beauty he did behold.
Yet, this mountain's foot, his traces, strangely, are cold.
Wind and moon need a master's hand, a tale to be scrolled.
Why not move to inscribe these stone walls, a legacy to mold?
For now, let this old man's brush the narrative take hold.
王义山晚年游雁荡山感怀。
在江山永恒的周期中,追问个体存在的认同价值。
词人抒写登临雁荡山的豪情,感叹江山如故而人物不存,欲以笔墨领管风月。
登山 · 跻攀 · 争秀 · 冲激 · 管领
东山书院编辑整理