秋云朔吹晓徘徊。
雪照楼台。
梁王宴召有邹枚。
相如独逞雄才。
明烛薰炉香暖,深劝金杯。
庭前粉艳有寒梅。
一枝昨夜先开。
秋云朔吹晓徘徊。
雪照楼台。
梁王宴召有邹枚。
相如独逞雄才。
明烛薰炉香暖,深劝金杯。
庭前粉艳有寒梅。
一枝昨夜先开。
秋云伴着北风,在拂晓时分徘徊不去。
皑皑白雪映照着楼台。
梁王设宴,召来了邹阳、枚乘这样的才子。
唯有司马相如独自施展着雄辩的才华。
明亮的烛火与熏炉散发着暖香,
主人殷勤地劝饮着金杯中的美酒。
庭院前有一株不畏严寒的粉艳梅花。
其中一枝在昨夜已率先绽放。
Autumn clouds, north winds, dawn lingers in the air.
Snowlight bathes the towers and terraces fair.
At the feast of Prince Liang, guests of renown appear.
Solely Sima Xiangru flaunts his talent without peer.
Bright candles, incense burners, warmth and fragrant cheer,
Deeply urged, the golden cups are drained without fear.
In the courtyard, a cold plum blooms, pink and austere.
One branch, last night, was the first to blossom clear.
王益柔咏梁王宴客,以梅自况。
词人借古喻今,展现了在权力场中脱颖而出的个体博弈。
描绘冬日梁王宴饮场景,以寒梅先开暗喻才士独领风骚。
朔吹 · 雄才 · 金杯
东山书院编辑整理