位正三槐,光生九族。
人间一梦黄粱熟。
迩来荆楚地行仙,卜居深在延原北。
笑问从前,谁调玉烛。
当筵鲍老那能曲。
山中饮酒是生涯,欲归未果成烦促。
位正三槐,光生九族。
人间一梦黄粱熟。
迩来荆楚地行仙,卜居深在延原北。
笑问从前,谁调玉烛。
当筵鲍老那能曲。
山中饮酒是生涯,欲归未果成烦促。
(您)官居三槐之位,荣耀泽被整个家族。
人间富贵不过一场黄粱美梦,转瞬即熟。
近来您这位地行仙游于荆楚之地,
选择隐居在延原之北的幽深之处。
笑问从前岁月,是谁在调和玉烛(治理天下)?
筵席上的鲍老(丑角)又怎能演出真正的乐曲?
在山中饮酒度日本是我的生活常态,
想归去却未能成行,反惹得心情烦乱急促。
Positioned by three locust trees, glory shines on the ninefold kin.
In the mortal world, a dream of millet ripens, soon to thin.
Lately, an earthbound immortal in Jing-Chu lands you roam,
Choosing a dwelling deep in the north of Yan's plain, as home.
With a smile I ask of times past, who tuned the jade candle's flame?
At the feast, the clown Bao Lao—what tune could he ever claim?
Drinking in the mountains is the true course of my life,
Yet the wish to return, unfulfilled, breeds restless strife.
赠退隐高官,暗含讽喻与自嘲。
揭示了权力周期律下,个体选择与时代洪流的张力。
通过仕宦如梦、仙隐未遂的对比,表达对官场生涯的疏离与归隐山林的向往。
梦 · 仙 · 卜居 · 饮酒 · 生涯 · 归
东山书院编辑整理