大别我知友,突兀起西州。
十年重见,依旧秀色照清眸。
常记鲒碕狂客,邀我登楼雪霁,杖策拥羊裘。
山吐月千仞,残夜水明楼。
黄粱梦,未觉枕,几经秋。
与君邂逅,相逐飞步碧山头。
举酒一觞今古,叹息英雄骨冷,清泪不能收。
鹦鹉更谁赋,遗恨满芳洲。
大别我知友,突兀起西州。
十年重见,依旧秀色照清眸。
常记鲒碕狂客,邀我登楼雪霁,杖策拥羊裘。
山吐月千仞,残夜水明楼。
黄粱梦,未觉枕,几经秋。
与君邂逅,相逐飞步碧山头。
举酒一觞今古,叹息英雄骨冷,清泪不能收。
鹦鹉更谁赋,遗恨满芳洲。
大别山啊,我的知心老友,巍然耸立于西州之地。
阔别十年后重见,你秀美的山色依然照亮我清澈的眼眸。
常记得那位来自鲒碕的狂放友人,
曾在雪后初晴时邀我登楼,我拄着竹杖身披羊裘。
群山吐露出千仞高的月光,
残夜将尽,江水辉映着楼台的明亮。
黄粱美梦,在枕间尚未醒来,人间已几度春秋。
今日与您偶然重逢,
我们竞相快步登上碧绿的山头。
举酒一杯祭奠古今,
叹息英雄骸骨已冷,清泪止不住地流。
那《鹦鹉赋》还有谁能来作?
无尽的遗恨弥漫在这芳草萋萋的沙洲。
Great Separation, my old friend, rises abrupt in the western land.
A decade later we meet again, your beauty still brightens my eyes' strand.
I recall the mad guest from Jieqi,
Who invited me to the tower after snow ceased, staff in hand, clad in sheepskin grand.
Mountains vomit moonlight from cliffs a thousand ren high,
In the dying night, waters illumine the tower nigh.
The Millet Dream, not yet awoken from the pillow, how many autumns have passed by?
Meeting you by chance,
We race each other up the green mountain's crest on high.
Raising a cup of wine to toast past and present, I sigh,
Lamenting heroes' bones turned cold, clear tears I cannot dry.
Who will now compose a Rhapsody on the Parrot?
Regret fills the fragrant islet where memories lie.
王以宁重游大别山,怀友抒慨。
对知交与英雄的追忆,深化了词人对历史周期与个体存在的认知。
词人重游故地,追忆与友人登临之往事,抒发英雄失路、壮志难酬的深沉感慨。
知友 · 重见 · 邂逅 · 举酒 · 叹息 · 英雄 · 遗恨
东山书院编辑整理