岁晚橘洲上,老叶舞愁红。
西山光翠,依旧影落酒杯中。
人在子亭高处,下望长沙城郭,猎猎酒帘风。
远水湛寒碧,独钓绿蓑翁。
怀往事,追昨梦,转头空。
孙郎前日,豪健颐指五都雄。
起拥奇才剑客,十万银戈赤帻,歌鼓壮军容。
何似裴相国,谈道老圭峰。
岁晚橘洲上,老叶舞愁红。
西山光翠,依旧影落酒杯中。
人在子亭高处,下望长沙城郭,猎猎酒帘风。
远水湛寒碧,独钓绿蓑翁。
怀往事,追昨梦,转头空。
孙郎前日,豪健颐指五都雄。
起拥奇才剑客,十万银戈赤帻,歌鼓壮军容。
何似裴相国,谈道老圭峰。
岁末时分的橘洲上,枯老的枫叶如愁绪般舞动着红艳。
西山的翠色光影,依旧倒映在酒杯之中。
我站在子亭的高处,
向下眺望长沙城的轮廓,酒旗在风中猎猎作响。
远处江水泛着清寒的碧色,
一位披着绿蓑衣的老翁正在独自垂钓。
追怀往事,回想昨梦,到头来皆是一场空。
那孙郎昔日何等豪健,颐指气使间便号令五都称雄。
他麾下聚集着奇才剑客,
十万银戈与赤色头巾,军歌战鼓何等雄壮威风。
这又怎能比得上裴相国,
在圭峰之上淡泊论道直至终老呢?
Year's end on Orange Isle, old leaves dance in crimson woe.
West hills' radiant green still falls in my wine cup's glow.
From the high pavilion I gaze down,
On Changsha's walls, wine flags flutter in the wind's renown.
Distant waters gleam cold and jade-green,
A lone angler in straw cloak is seen.
Past events, dreams of yesterday, turn to empty air.
Young Sun Lang, once with a gesture, commanded cities fair.
He summoned swordsmen of rare might,
A hundred thousand silver spears and crimson caps, a grand sight,
Songs and drums bolstered the army's proud might.
How does he compare to Minister Pei now,
Discussing the Way on Guifeng's brow?
王以宁登高怀古,对比豪雄与隐逸。
词作在历史博弈的叙事中,完成了对功业与淡泊的价值认同重构。
词人于橘洲登高望远,追忆孙策当年雄姿,反衬自身功业未成的怅惘。
岁晚 · 愁红 · 影落 · 独钓 · 往事 · 昨梦 · 转头空 · 豪健 · 雄 · 壮军容
东山书院编辑整理