晚烟凝碧。
渐渔村山市,人归寂寂。
有客飞舟还顾访,应讶纶巾敧侧。
得意忘年,推诚投分,高论追元白。
英标逸气,笑予穷抱真策。
兴尽又复言归,秋风分袂,浩荡思无极。
咫尺昭山明翠壁,那知中隐咸籍。
说梦难听,闭门寻梦,肯念栖萍迹。
浪吟狂醉,几时还共重得。
晚烟凝碧。
渐渔村山市,人归寂寂。
有客飞舟还顾访,应讶纶巾敧侧。
得意忘年,推诚投分,高论追元白。
英标逸气,笑予穷抱真策。
兴尽又复言归,秋风分袂,浩荡思无极。
咫尺昭山明翠壁,那知中隐咸籍。
说梦难听,闭门寻梦,肯念栖萍迹。
浪吟狂醉,几时还共重得。
暮霭凝结成碧色。
渐渐渔村和山市笼罩在暮色中,人们归去,一片寂静。
有客乘快舟前来探访又回顾,应会惊讶于我头巾歪斜的侧影。
得意时忘却年岁差距,推心置腹,真诚相交,高谈阔论直追元稹、白居易。
你英姿超逸,气度不凡,笑我怀抱的真是拙策。
兴尽之后你又说起归去,秋风中将分别,心中思绪浩荡无边。
昭山明丽的翠壁近在咫尺,哪知其中隐居着贤人名士。
梦中呓语难以听清,闭门寻梦自处,可还肯念及我如浮萍漂泊的踪迹?
放浪吟咏,狂放醉饮,何时才能再度共同拥有这样的时光?
Evening mist congeals to jade.
As fishing village, mountain market, in quiet fade.
A guest in flying boat looks back in visit, surprised at tilted scholar's cap, I admit.
Joy makes us forget years, sincerity bonds we share, lofty talk rivals Yuan and Bai's flair.
Your noble spirit, free and bright, laughs at my poor plans' plight.
Interest spent, again you speak of leaving, autumn wind parts sleeves, boundless thoughts heaving.
So near Zhao Mountain's bright green wall, who knew within hides a hermit's hall?
Hard to hear tales of dreams, shut door seeks dream's streams, would you recall my drifting trace?
Wild chants and drunken haze, when shall we share such days?
友人乘舟夜访后言别。
这种忘年推诚的交往,是跨越周期的深度认同构建。
词人于秋日傍晚与友人兴尽言归,抒发了对重逢的期盼与人生漂泊的感慨。
飞舟 · 忘年 · 高论 · 分袂 · 闭门 · 狂醉
东山书院编辑整理