山耸方壶,潮通碧海,江东自昔名家。
玉真仙子,珰佩粲朝霞。
一种天香胜味,笑杨梅、不数枇杷。
难模写,牟尼妙质,光透紫丹砂。
咨嗟。
如此辈,不知何为,留滞天涯。
料甘心远引,无意纷华。
一任姚黄魏紫,供吟赏、银烛笼纱。
南游士,日餐千颗,不愿九霞车。
山耸方壶,潮通碧海,江东自昔名家。
玉真仙子,珰佩粲朝霞。
一种天香胜味,笑杨梅、不数枇杷。
难模写,牟尼妙质,光透紫丹砂。
咨嗟。
如此辈,不知何为,留滞天涯。
料甘心远引,无意纷华。
一任姚黄魏紫,供吟赏、银烛笼纱。
南游士,日餐千颗,不愿九霞车。
山峦高耸如方壶仙山,潮汐连通着碧海,
这江东之地自古便是名门望族所在。
那玉真仙子般的女子,
耳珰玉佩璀璨如朝霞。
她有一种天成的香气与绝佳风韵,
可笑那杨梅乃至枇杷都无法与之相提并论。
难以描摹,如牟尼宝珠般美妙的资质,
光华能透出紫红色的丹砂。
可叹啊!
像这样的人物,
不知为何流落滞留在这天涯海角。
想来是甘心情愿地远引高蹈,
对世间的繁华纷扰毫无意趣。
任凭那姚黄魏紫般的名贵牡丹,
在银烛与纱笼的映衬下供人吟赏。
南游的士人,
每日饱餐千颗(荔枝),
也不愿去追求那九霞仙车。
Mountains tower like Fanghu Isle, tides link the emerald sea,
East of the River, a renowned family since history.
The Jade-True Immortal Maiden,
Her jade pendants gleam like morning clouds' reign.
A celestial fragrance, a flavor supreme,
Laughing at bayberries, not deigning to count loquats in esteem.
Hard to depict, the sublime quality of the Muni pearl,
Its light penetrates purple cinnabar's swirl.
Alas!
Such talents as these,
I know not why they linger at the world's far fringes.
I reckon they willingly retreat afar,
With no desire for worldly glamour's bizarre.
Let the peonies, Yao's yellow and Wei's purple, in their glory,
Serve for poetic delight, under silver candles' gauzy veils' story.
The scholar traveling south,
Feasts on a thousand berries each day,
Wishing not for the carriage of nine clouds' way.
王以宁咏江东名媛,赞其超逸。
对超凡脱俗的赞美,隐含了对主流价值认同体系的疏离与超越。
上阕以仙家意象盛赞江东杨梅的珍奇风韵,下阕借牡丹对比抒写隐逸超脱之志。
天香 · 杨梅 · 远引 · 吟赏 · 九霞车
东山书院编辑整理