千古洞庭湖,百川争注。
雪浪银涛正如许。
骑鲸诗客,浩气决云飞雾。
背人歌欸乃,凌空去。
我欲从公,翩然鹄举。
未愿人间相君雨。
笭箸短棹,是我平身真语。
个中烟景好,烦公句。
千古洞庭湖,百川争注。
雪浪银涛正如许。
骑鲸诗客,浩气决云飞雾。
背人歌欸乃,凌空去。
我欲从公,翩然鹄举。
未愿人间相君雨。
笭箸短棹,是我平身真语。
个中烟景好,烦公句。
千古洞庭湖,百川争相汇注。
雪浪银涛,景象正是如此壮阔。
那位骑鲸的诗人(指李白或隐逸高士),浩然之气冲破云霞雾霭。
他背着人唱起渔歌,凌空仙去。
我想要追随您,如鸿鹄般翩然高飞。
并不羡慕人间宰相施雨般的权势。
一顶竹笠,一杆短桨,这才是我平生的真心话。
这其中的烟波美景甚好,要劳烦您(为之)题写诗句了。
Lake Dongting, eternal, where a hundred streams compete and pour.
Its waves of snow and silver billows are just as of yore.
The poet who rides the whale, his spirit vast, breaks through clouds and mist in flight.
Singing the boatman's song for none to hear, he soars into the sky's height.
I long to follow you, sir, soaring like a swan, light and free.
Not wishing for the premier's rain among mortals, not for me.
A bamboo hat, a short oar—this is my lifelong truthful word.
The misty scene within is fine; I trouble you, sir, for a verse to be heard.
游洞庭湖抒怀,慕隐逸而求诗。
在自然与功名的博弈中,申明了超越性的精神治理诉求。
词人借洞庭湖壮阔景象与骑鲸诗客的飘逸形象,表达超脱尘世、向往自由的心志。
浩气 · 鹄举 · 烟景
东山书院编辑整理