烟峤收痕,云沙拥沫,孤槎万里春聚。
蜡杵冰尘,水研花片,带得海山风露。
纤痕透晓,银镂小、初浮一缕。
重剪纱窗暗烛,深垂绣帘微雨。
馀馨恼人最苦。
染罗衣、少年情绪。
谩省佩珠曾解,蕙羞兰妒。
好是芳钿翠妩。
恨素被浓薰梦无据。
待剪秋云,殷勤寄与。
烟峤收痕,云沙拥沫,孤槎万里春聚。
蜡杵冰尘,水研花片,带得海山风露。
纤痕透晓,银镂小、初浮一缕。
重剪纱窗暗烛,深垂绣帘微雨。
馀馨恼人最苦。
染罗衣、少年情绪。
谩省佩珠曾解,蕙羞兰妒。
好是芳钿翠妩。
恨素被浓薰梦无据。
待剪秋云,殷勤寄与。
云雾缭绕的山峰收敛了形迹,云沙簇拥着浪沫,一叶孤槎从万里之外聚来了春意。
以蜡为杵,以冰为尘,用水研开花片,带来了海上仙山的风露。
纤巧的痕迹透出晨光,银缕细微,初初浮起一缕香烟。
重新剪亮纱窗内昏暗的烛芯,深深垂下绣帘,隔绝微雨。
残留的馨香最是恼人,惹动愁苦。
沾染在罗衣上,那是少年时的心绪。
依稀记得曾解下佩珠,惹得蕙兰羞惭妒忌。
最美是那芳钿翠翘的妩媚妆饰。
可恨这素被被浓香熏透,连梦境都无所凭据。
且待我剪下一片秋云,殷勤地寄给你。
Smoky peaks retract their traces; cloud-sand hugs foam; a lone raft gathers spring from ten thousand miles.
Wax pestle, icy dust; water grinds flower flakes—bearing sea-mountain wind and dew.
Slender traces pierce dawn; silver engraving small—first floats a single strand.
Again trim the gauze window's dim candle; deeply hang the embroidered curtain's fine rain.
Leftover fragrance vexes the heart most bitterly.
Staining silk robes—a youth's emotions.
Vaguely recall: pearl pendants once untied, orchids shamed, iris envied.
Lovely indeed, the fragrant hairpin, emerald charm.
Resent this plain quilt, thickly perfumed—dreams have no basis.
Wait till I cut autumn clouds, diligently send them to you.
王易简咏龙涎香,托物寄情之作。
借香料的制作与消散,隐喻资源博弈中美好事物的易逝与追寻。
通过制香过程寄寓对远方之人的思念,以香喻情,含蓄缠绵。
海山风露 · 佩珠 · 蕙羞兰妒 · 浓薰 · 寄与
东山书院编辑整理