翠云深锁齐姬恨,纤柯暗翻冰羽。
锦瑟重调,绡衣乍著,聊饮人间风露。
相逢甚处。
记槐影初凉,柳阴新雨。
听尽残声,为谁惊起又飞去。
商量秋信最早。
晚来吟未彻,却是凄楚。
断韵还连,馀悲似咽,欲和愁边佳句。
幽期谁语。
怕寒叶凋零,蜕痕尘土。
古木斜晖,向人怀抱苦。
翠云深锁齐姬恨,纤柯暗翻冰羽。
锦瑟重调,绡衣乍著,聊饮人间风露。
相逢甚处。
记槐影初凉,柳阴新雨。
听尽残声,为谁惊起又飞去。
商量秋信最早。
晚来吟未彻,却是凄楚。
断韵还连,馀悲似咽,欲和愁边佳句。
幽期谁语。
怕寒叶凋零,蜕痕尘土。
古木斜晖,向人怀抱苦。
翠云深深锁着齐宫王妃的遗恨,纤弱的枝条暗自翻动着冰晶般的羽翼。
将锦瑟重新调好音弦,刚穿上薄绡之衣,姑且啜饮这人间风露。
我们曾在何处相逢?
记得那是槐影初透凉意的时节,柳荫方经新雨洗涤。
听尽了蝉声残响,它为谁惊起又一次飞离?
它们是最早商量秋信的使者。
直到晚来我的吟咏仍未透彻,心中反满是凄楚。
断断续续的鸣声还相连,余悲好似呜咽,欲与我愁边觅得的佳句相和。
这幽秘的期约能与谁语?
只怕寒叶终将凋零,蜕壳的痕迹埋入尘土。
古木映着斜阳余晖,将其怀抱的苦味投向人间。
Deep in emerald clouds lies the regret of Lady Qi, / Slender twigs secretly turn to icy feathers.
The patterned lute is tuned again, the gauze robe newly worn, / To briefly taste the mortal world's wind and dew.
Where did we meet?
I recall the first coolness under pagoda trees, / And willows' shade after a fresh rain.
Listening to the fading chirps, / For whom were they startled to fly away again?
They discuss the autumn message earliest.
Yet my evening chant remains unfinished, / Filled with nothing but desolation.
The broken notes still connect, the lingering sorrow seems a sob, / Wishing to harmonize with verses born of melancholy.
To whom can I speak of our secret rendezvous?
I fear the cold leaves withering and falling, / And the cicada's shed trace buried in dust.
Ancient trees in the slanting sunlight, / Pour their bitterness into the human heart.
咏蝉词,寄托亡国哀思。
借蝉声的断续与悲咽,隐喻易代之际信息传递的阻滞与认知隔绝。
借秋蝉意象抒写孤寂凄楚之情,寄托人生迟暮之悲。
秋信 · 残声 · 凄楚 · 断韵 · 馀悲 · 愁边
东山书院编辑整理