宫烟晓散春如雾。
参差护晴窗户。
柳色初分,饧香未冷,正是清明百五。
临流笑语。
映十二阑干,翠嚬红妒。
短帽轻鞍,倦游曾遍断桥路。
东风为谁媚妩。
岁华顿感慨,双鬓何许。
前度刘郎,三生杜牧,赢得征衫尘土。
心期暗数。
总寂寞当年,酒筹花谱。
付与春愁,小楼今夜雨。
宫烟晓散春如雾。
参差护晴窗户。
柳色初分,饧香未冷,正是清明百五。
临流笑语。
映十二阑干,翠嚬红妒。
短帽轻鞍,倦游曾遍断桥路。
东风为谁媚妩。
岁华顿感慨,双鬓何许。
前度刘郎,三生杜牧,赢得征衫尘土。
心期暗数。
总寂寞当年,酒筹花谱。
付与春愁,小楼今夜雨。
清晨的宫苑烟雾如春雾般散开。
它们参差地守护着晴日下的窗棂。
柳色刚刚分明,饴糖的香气还未冷却,这正是清明寒食的时节。
临着流水,传来阵阵笑语。
映衬着十二曲栏杆,让翠柳蹙眉、红花生妒。
戴着短帽,骑着轻鞍,我曾倦游,踏遍断桥边的路。
东风啊,你在为谁展现这般妩媚?
岁月倏忽,令人顿生感慨,双鬓已是何等模样。
前度来访的刘郎,许下三生之约的杜牧,只换得行衣沾满尘土。
心中暗自数着期盼。
总归是当年的寂寞,那些酒令与花谱。
都付与了春愁,小楼今夜又听雨。
Morning palace mist disperses, spring like a haze.
Unevenly, it guards the sunlit windows.
Willow hues just parting, malt sugar scent not yet cold—it's the hundred and fifth day, Clear and Bright.
By the flowing stream, laughter and talk.
Reflected against twelve railings, green brows frown, red blooms envy.
Short hat, light saddle; weary travels once covered Broken Bridge Road.
East wind, for whom do you show such charm?
Years suddenly stir feeling—what now of these twin temples?
The Liu Lang of before, Du Mu of three lives—only win dust on a traveler's gown.
Secretly counting the heart's expectations.
Always the loneliness of those years, wine counters and flower registers.
Given over to spring sorrow—tonight, rain in the little tower.
王易简于南宋末临安感怀节序之作。
在节庆欢愉的表象下,暗藏对时间周期与个人际遇的深沉博弈。
词人于清明时节重游故地,感怀年华老去、往事成空,抒发了倦游漂泊的孤寂与春愁。
清明 · 倦游 · 感慨 · 尘土 · 寂寞 · 春愁
东山书院编辑整理