怪鲛宫、水晶帘卷,冰痕初断香缕。
澄波荡桨人初到,三十六陂烟雨。
春又去。
伴点点荷钱,隐约吴中路。
相思日暮。
恨洛浦娉婷,芳钿翠剪,奁影照凄楚。
功名梦,消得西风一度。
高人今在何许。
鲈香菰冷斜阳里,多少天涯意绪。
谁记取。
但枯豉红盐,溜玉凝秋箸。
尊前起舞。
算唯有渊明,黄花岁晚,此兴共千古。
怪鲛宫、水晶帘卷,冰痕初断香缕。
澄波荡桨人初到,三十六陂烟雨。
春又去。
伴点点荷钱,隐约吴中路。
相思日暮。
恨洛浦娉婷,芳钿翠剪,奁影照凄楚。
功名梦,消得西风一度。
高人今在何许。
鲈香菰冷斜阳里,多少天涯意绪。
谁记取。
但枯豉红盐,溜玉凝秋箸。
尊前起舞。
算唯有渊明,黄花岁晚,此兴共千古。
真奇怪,鲛人宫殿的水晶帘突然卷起,冰裂般的痕迹初断了熏香的缕缕烟丝。
在澄澈的水波中荡桨,人刚刚到来,眼前是三十六陂笼罩的茫茫烟雨。
春天又已归去。
陪伴着点点如钱的荷叶,隐约指向通往吴地的水路。
相思之情在日暮时分愈发浓烈。
可恨那洛水之滨的娉婷佳人,芳钿翠剪的妆饰,只有镜中孤影映照着凄楚。
功名之梦,
只消得一度西风吹拂便无踪迹。
那位高人如今又在何处?
莼菜香,菰米冷,在斜阳里,勾起多少浪迹天涯的意绪。
还有谁记得?
唯有那佐酒的枯豉与红盐,以及秋箸上凝结如玉的露滴。
我在酒樽前起身起舞。
细算来,唯有陶渊明,
在黄花盛开的晚年,
这般逸兴能与之共千古。
Strange, the crystal curtain in Merman's palace rolls, / Where icy traces first break the fragrant strands.
On clear waves, the oarsman arrives at last, / To thirty-six ponds shrouded in misty rain.
Spring departs once more.
Accompanied by dotted lotus coins, vaguely marking the Wu road.
Longing deepens as the sun sets.
I resent the graceful maiden of Luo River, / Her fragrant hairpin and emerald cut, her mirror's shadow reflecting misery.
Dreams of merit and fame, / Vanish with one bout of west wind.
Where is the lofty man now?
Perch fragrance and wild rice chill in the setting sun, / How many wandering thoughts under the sky?
Who still remembers?
Only dried beans with red salt, / Jade-like autumn bamboo shoots glistening with dew.
Before the wine cup, I rise to dance.
I reckon only Tao Yuanming, / With chrysanthemums in his late years, / Shares this lofty sentiment through the ages.
王易简感怀身世,寄情江湖。
通过时空对比,揭示了个人抱负在历史周期中的渺小与无奈。
借秋日鲈菰之思与功名梦幻,抒发归隐之志与千古寂寥。
鲛宫 · 西风 · 高人 · 天涯 · 渊明 · 千古
东山书院编辑整理