天下事。
问天怎忍如此。
陵图谁把献君王,结愁未已。
少豪气概总成尘,空馀白骨黄苇。
千古恨,吾老矣。
东游曾吊淮水。
绣春台上一回登,一回搵泪。
醉归抚剑倚西风,江涛犹壮人意。
只今袖手野色里。
望长淮、犹二千里。
纵有英心谁寄。
近新来、又报胡尘起。
绝域张骞归来未。
天下事。
问天怎忍如此。
陵图谁把献君王,结愁未已。
少豪气概总成尘,空馀白骨黄苇。
千古恨,吾老矣。
东游曾吊淮水。
绣春台上一回登,一回搵泪。
醉归抚剑倚西风,江涛犹壮人意。
只今袖手野色里。
望长淮、犹二千里。
纵有英心谁寄。
近新来、又报胡尘起。
绝域张骞归来未。
天下大事。
试问苍天,怎能忍心如此?
那皇陵图景谁能献给君王,我的愁结仍未消散。
少年豪气概总成尘土,空余下白骨与黄苇。
千古遗恨啊,我已老了。
曾东游凭吊淮水。
在绣春台上每登临一次,就擦拭一次泪水。
醉归后倚剑西风,江涛犹能壮人心意。
如今却袖手于荒野之中。
遥望那长长的淮河,仍有两千里之遥。
纵有雄心壮志,又能寄予谁?
近来又传来胡尘再起的消息。
那远赴绝域的张骞,可曾归来?
The affairs of the world.
I ask Heaven, how can you bear it so?
Who will present the imperial tomb map to our lord? / My sorrow's knot remains untied.
Youth's heroic spirit all turned to dust, / Only white bones and yellow reeds abide.
Eternal regret! I am old now.
Once traveled east, mourning the Huai River's flow.
On Embroidered Spring Terrace, each time I ascend, / Each time I wipe my tears, without end.
Drunk, return, lean on sword in west wind's sigh, / River waves still stir my heart, bold and high.
Now, with sleeves tucked, in the wild fields I stay.
Gaze toward the long Huai—still two thousand li away.
Even if heroic heart remains, to whom to send?
Lately, news again of northern dust on the ascend.
From farthest lands, has Zhang Qian returned in the end?
王野感时词,慨叹南宋国势。
在历史周期低点,追问精英治理的责任与出路。
词人借古伤今,抒发对国事衰微、壮志难酬的悲愤与无奈。
天下事 · 问天 · 豪气成尘 · 千古恨 · 搵泪 · 抚剑 · 袖手 · 英心谁寄
东山书院编辑整理