月地云阶,碧山丹水,春满北园。
正慈闱初度,酡颜绿发,黄堂称寿,画戟朱幡。
戏彩斓斑,安舆游衍,未数当时莱与潘。
今朝好,把一家和气,散在千门。
潜藩。
误玷君恩。
人尚说、淳熙前状元。
幸物情如旧,亲年未老,且开玉帐,共祝金樽。
罗绮飘香,管弦度曲,晚岁欢娱谁与论。
亭峰宴,似仙家大姥,尽见曾孙。
月地云阶,碧山丹水,春满北园。
正慈闱初度,酡颜绿发,黄堂称寿,画戟朱幡。
戏彩斓斑,安舆游衍,未数当时莱与潘。
今朝好,把一家和气,散在千门。
潜藩。
误玷君恩。
人尚说、淳熙前状元。
幸物情如旧,亲年未老,且开玉帐,共祝金樽。
罗绮飘香,管弦度曲,晚岁欢娱谁与论。
亭峰宴,似仙家大姥,尽见曾孙。
月光洒在云阶,碧山映着丹水,春意充满了北园。
正值母亲寿辰,她面色红润、发丝乌黑,在厅堂上接受祝寿,画戟与朱旗陈列。
彩衣斑斓,安车漫游,当年的老莱子与潘岳也比不上此刻。
今朝正好,将这一家的和睦气象,散播到千家万户。
曾是潜邸的藩臣。
误蒙了君王的恩典。
人们还在谈论,我是淳熙年间前的状元。
所幸人情如旧,双亲尚未年老,且敞开军帐,共举金杯祝愿。
罗绮飘散香气,管弦奏起乐曲,晚年的欢愉有谁能比?
在亭峰设宴,如同仙家阿母,尽见满堂的曾孙。
Moonlit steps, cloud-woven floor, blue hills and crimson streams, spring floods the northern garden.
For mother's birthday, her flushed face and dark hair, in the grand hall we toast, painted halberds and red banners.
In motley robes of play, the carriage tours at ease, outshining tales of Lai and Pan.
This fine day, let the household's harmony spread through a thousand gates.
A vassal's fief.
By mistake, I'm stained with royal grace.
People still speak of that top scholar before the Chunxi reign.
Luckily, sentiments remain, my parents still in prime; let's open the jade tent, raise golden cups in cheer.
Silks waft their scent, pipes and strings carry the tune—who can match this late-life joy?
Feast at Ting Peak, like in the fairy's realm, where all the great-grandchildren gather.
王野为母祝寿,自述状元及第、藩臣经历。
在家族治理中,将个人功名转化为代际传承的认同基石。
为母亲祝寿的宴饮场景,描绘家庭和睦、官场顺遂的欢愉氛围。
称寿 · 和气 · 金樽
东山书院编辑整理