又是年时,杏红欲脸,柳绿初芽。
奈寻春步远,马嘶湖曲,卖花声过,人唱窗纱。
暖日晴烟,轻衣罗扇,看遍王孙七宝车。
谁知道,十年魂梦,风雨天涯。
休休何必伤嗟。
谩赢得、青青两鬓华。
且不知门外,桃花何代,不知江左,燕子谁家。
世事无情,天公有意,岁岁东风岁岁花。
拚一笑、且醒来杯酒,醉后杯茶。
又是年时,杏红欲脸,柳绿初芽。
奈寻春步远,马嘶湖曲,卖花声过,人唱窗纱。
暖日晴烟,轻衣罗扇,看遍王孙七宝车。
谁知道,十年魂梦,风雨天涯。
休休何必伤嗟。
谩赢得、青青两鬓华。
且不知门外,桃花何代,不知江左,燕子谁家。
世事无情,天公有意,岁岁东风岁岁花。
拚一笑、且醒来杯酒,醉后杯茶。
又到了这个时节,杏花红得仿佛要染上脸颊,柳树刚刚抽出嫩绿的芽。
奈何寻春的步履太远,只听得湖边马儿嘶鸣,卖花声掠过,有人隔着窗纱唱曲。
暖阳晴烟,身着轻衣手执罗扇,看遍了王孙公子华丽的七宝车。
谁能知道,这十年来我的魂梦,都在风雨飘摇的天涯。
罢了,罢了,何必伤感叹息?
徒然换来了两鬓斑白的年华。
且不知门外盛开的桃花属于哪个朝代,也不知江南的燕子今年在谁家筑巢。
世事实在无情,天公却似有意,让东风岁岁吹,鲜花年年开。
索性一笑,醒来就喝酒,醉了再饮茶。
Again it's that time of year, apricots blush to the cheek, willows sprout their first green buds.
But how to seek spring steps far? Horses neigh by the lake's bend, flower sellers' calls pass by, songs drift through window gauze.
Warm sun, hazy mist, light clothes, silk fans, watching noble youths' seven-treasure carriages pass.
Who would know, for ten years in dreams and soul, wind and rain at the world's edge.
Enough, enough, why sigh in sorrow?
Vainly I've gained but greying hair at both temples.
And I know not outside the door, under which dynasty's peach blossoms, nor know south of the river, in whose house the swallows nest.
Worldly affairs are heartless, Heaven's will intentional, yearly east wind, yearly flowers.
For a laugh, I'll drain the waking cup of wine, and the drunken cup of tea.
南宋遗民于春日感怀身世。
在年复一年的自然周期中,反思个人命运的飘零。
词人借春日景象抒发年华老去、世事变迁的感慨,表达超脱豁达的人生态度。
寻春 · 魂梦 · 天涯 · 两鬓华 · 世事无情 · 天公有意
东山书院编辑整理