千里倦游客,老眼厌尘烟。
蒸湘平远,他处无此好江山。
把酒一听欸乃,过了黄花时节,水国倍生寒。
输与沧浪叟,长伴白鸥闲。
傍江亭,穷杳霭,踞巉岩。
水深石冷,闻道别有洞中天。
待倩灵妃调曲,唤起冯夷短舞,从此问群仙。
云海渺无际,波涌缓移船。
千里倦游客,老眼厌尘烟。
蒸湘平远,他处无此好江山。
把酒一听欸乃,过了黄花时节,水国倍生寒。
输与沧浪叟,长伴白鸥闲。
傍江亭,穷杳霭,踞巉岩。
水深石冷,闻道别有洞中天。
待倩灵妃调曲,唤起冯夷短舞,从此问群仙。
云海渺无际,波涌缓移船。
千里漂泊的倦客,
老眼已厌倦了尘世的烟霭。
这蒸水湘水平阔辽远,
别处再没有如此好的江山。
手持酒杯,聆听一声欸乃船歌,
黄花时节已经过去,
水乡倍感寒意滋生。
不如那沧浪水边的老翁,
长久与白鸥相伴,自在悠闲。
依傍着江亭,
望尽缥缈的云霭,
盘踞在险峻的山岩。
水深石冷,
听说别有一番洞中天地。
真想请仙女灵妃调弄乐曲,
唤起水神冯夷翩然起舞,
从此便可向群仙问道。
云海渺茫无边无际,
波涛涌动,缓缓推移着小船。
A weary traveler from a thousand miles away,
My old eyes tire of worldly dust and haze.
The vast Xiang River plains, serene and far,
No other land boasts such fine hills and streams as are.
With wine in hand, I hear the boatmen's song,
The yellow chrysanthemum season now gone,
The river country feels doubly cold and long.
I yield to the old man of the Canglang waters,
Who idly keeps company with white gulls forever.
By the riverside pavilion I lean,
Gazing into the distant mist, unseen,
Perched upon the jagged cliff, serene.
Deep the water, cold the stone, they say,
There lies another heaven in a cave, far away.
I'd ask the goddess Lingfei to play a tune,
And rouse the river god Fengyi to dance, and soon,
Inquire of all the immortals from then on.
The sea of clouds stretches boundless, vast,
Waves surge gently, moving the boat slow and steadfast.
王炎宦游湘中,寄情山水。
山水审美是对治理纷扰的认知超脱与精神博弈。
倦游归隐的游子沉醉于湘江山水,向往超脱尘世的仙隐生活。
倦游 · 把酒 · 欸乃 · 水国 · 灵妃 · 冯夷 · 群仙
东山书院编辑整理