江月冷如水,江水碧於空。
晚来一霎过雨,为我洗秋容。
悄悄四山人静,凛凛三更露下,天阔叫孤鸿。
唤醒蓬窗梦,身在水晶宫。
揖湘妃,招月娣,御清风。
素琴韵远,不觉醉眼杏花红。
禹穴骑鲸仙去,东海钓鳌人远,此意与谁同。
倚柁一长啸,出壑舞鱼龙。
江月冷如水,江水碧於空。
晚来一霎过雨,为我洗秋容。
悄悄四山人静,凛凛三更露下,天阔叫孤鸿。
唤醒蓬窗梦,身在水晶宫。
揖湘妃,招月娣,御清风。
素琴韵远,不觉醉眼杏花红。
禹穴骑鲸仙去,东海钓鳌人远,此意与谁同。
倚柁一长啸,出壑舞鱼龙。
江上月色清冷如水,江水比天空更碧蓝。
傍晚一阵急雨掠过,为我洗净秋日的容颜。
四周山峦静寂无声,三更寒露凛冽降下,天宇辽阔传来孤鸿哀鸣。
唤醒了蓬窗下的幽梦,仿佛置身于水晶宫中。
揖拜湘水女神,召唤月宫仙子,驾驭着清风。
素琴的余韵飘向远方,不觉醉眼朦胧中见杏花泛红。
大禹骑鲸仙去的洞穴,东海钓鳌的隐士已远,这番心意能与谁同?
倚着船舷一声长啸,深壑中的鱼龙闻声起舞。
River moon chills like water; river water bluer than the void.
Evening brings a sudden shower, washing autumn's face for me.
Hushed, the four hills stand still; stern, the third-watch dew descends; vast sky calls a lone swan.
It wakes my rush-window dream: I'm in a crystal palace.
I bow to Xiang's goddess, summon the moon's sister, ride the pure wind.
The plain zither's melody drifts far; unawares, my drunken eyes see apricot blossoms red.
Yu's cave, where the whale-rider left; East Sea, where the giant-turtle fisher's far—with whom can I share this thought?
Leaning on the helm, one long whistle; from the abyss, fish and dragons dance.
秋夜江行,抒发超然物外、知音难觅的孤怀。
在天地孤寂中寻求精神对话,完成一次深刻的认知突围。
描绘秋夜江月澄澈、天地空阔的景色,抒发超然物外、欲与仙游的孤高情怀。
过雨 · 露下 · 蓬窗梦 · 醉眼 · 骑鲸 · 钓鳌 · 长啸
东山书院编辑整理