新涨鸭头绿,春满白苹洲。
小停画鹢,莫便折柳话离愁。
飘渺觚棱在望,不用东风借便,一瞬到皇州。
别酒十分酌,何惜覆瑶舟。
从此去,上华顶,入清流。
人门如许,自合唾手复公侯。
老我而今衰谢,梦绕故园松菊,底事更迟留。
早晚挂冠去,江上狎浮鸥。
新涨鸭头绿,春满白苹洲。
小停画鹢,莫便折柳话离愁。
飘渺觚棱在望,不用东风借便,一瞬到皇州。
别酒十分酌,何惜覆瑶舟。
从此去,上华顶,入清流。
人门如许,自合唾手复公侯。
老我而今衰谢,梦绕故园松菊,底事更迟留。
早晚挂冠去,江上狎浮鸥。
新涨的春水鸭头般碧绿,春意溢满白苹洲。
暂且停下画船,莫要折柳说起离愁。
缥缈的宫阙望中在目,不需借助东风。
饯别酒斟得十分满,何惜倾覆这玉杯。
从此去,登上华山之顶,归入清流。
仕途之门既然这般,自当唾手重得公侯之位。
可如今年老体衰的我,魂梦萦绕故园松菊。
早晚要辞官归去,到江上与浮鸥嬉戏。
Newly risen waves, duck-head green, spring brims over White Duckweed Isle.
Pause the painted boat briefly, don't snap willows to speak of parting sorrow.
Ethereal palace eaves loom in sight, no need to borrow the east wind's aid.
Parting wine poured to the full, why begrudge overturning the jade boat?
From here onward, ascend Hua Peak, enter the clear stream.
The gate of men is such, naturally one should regain lordship with ease.
Now I grow old and frail, dreams linger round my garden's pines and chrysanthemums.
Sooner or later, I'll hang up my cap, to sport with floating gulls on the river.
王炎送友赴京兼抒己志。
在仕隐的终极博弈中,故园松菊构成了核心牵绊。
描绘春日送别友人赴京,抒发自身归隐田园之志。
离愁 · 皇州 · 公侯 · 衰谢 · 挂冠
东山书院编辑整理