落花时节近清明。
南园芳草青。
东风料峭雨难晴。
那堪中宿酲。
回首处,自销凝。
谁知人瘦生。
倚阑无语不禁情。
杜鹃啼数声。
落花时节近清明。
南园芳草青。
东风料峭雨难晴。
那堪中宿酲。
回首处,自销凝。
谁知人瘦生。
倚阑无语不禁情。
杜鹃啼数声。
落花时节,已近清明。
南园的芳草一片青翠。
东风料峭,雨意难晴。
哪能忍受这隔夜的酒醉未醒?
回首往事之处,独自黯然神伤。
有谁知道人因此消瘦?
倚着栏杆,默默无语,禁受不住这满怀愁情。
杜鹃鸟啼叫了数声。
The season of falling flowers nears Clear and Bright.
In the south garden, fragrant grass is green.
The east wind is biting, rain refuses to clear.
How can I bear this lingering hangover?
Looking back, lost in silent contemplation.
Who knows a person grows thin?
Leaning on the rail, wordless, I cannot contain the feeling.
A cuckoo cries several calls.
王炎(南宋)春日怀人,心境孤寂。
在春逝的周期律动中,凝结了个人无法排遣的孤寂认知。
暮春时节,风雨凄迷,借酒消愁却更添愁绪,倚栏无语中闻杜鹃哀啼。
清明 · 东风 · 倚阑
东山书院编辑整理