呢喃燕语。
共诉春归去。
春去从他留不住。
落尽枝头红雨。
老翁袖手优游。
闲愁不到眉头。
过了麦黄椹紫,归期只在新秋。
呢喃燕语。
共诉春归去。
春去从他留不住。
落尽枝头红雨。
老翁袖手优游。
闲愁不到眉头。
过了麦黄椹紫,归期只在新秋。
燕子呢喃细语。
一同诉说着春天归去。
春去由它,谁也留不住。
枝头如红雨般的花朵已落尽。
老翁袖手旁观,悠闲自得。
闲愁不曾爬上他的眉头。
等过了麦子黄、桑椹紫的时节,
归期就在新秋。
Murmuring swallows converse.
Together lament spring's reverse.
Spring leaves despite our plea, none can coerce.
Red rain of blossoms falls from the bough, spent.
The old man folds his sleeves, content and unbent.
No idle sorrow knits his brow.
Once the wheat turns gold and mulberries hue,
His return is slated when autumn is new.
描绘春去夏来,老翁超然闲适。
一种基于自然周期的治理智慧,体现在个人的优游之中。
描绘春去夏来之际,燕语落花、老翁闲游的田园生活,表达恬淡自适的心境与对归期的期待。
春归 · 闲愁 · 归期
东山书院编辑整理