小妆朱槛,护秋英千点,金钿如簇。
黄叶白苹朝露冷,只有孤芳幽馥。
华发苍头,宦情羁思,来伴花幽独。
巡檐无语,清愁何啻千斛。
因念爱酒渊明,东篱雅意,千载无人续。
身在花边须一醉,小覆杯中醽醁。
过了重阳,捻枝嗅蕊,休叹年华速。
明年春到,陈根更有新绿。
小妆朱槛,护秋英千点,金钿如簇。
黄叶白苹朝露冷,只有孤芳幽馥。
华发苍头,宦情羁思,来伴花幽独。
巡檐无语,清愁何啻千斛。
因念爱酒渊明,东篱雅意,千载无人续。
身在花边须一醉,小覆杯中醽醁。
过了重阳,捻枝嗅蕊,休叹年华速。
明年春到,陈根更有新绿。
小小妆点着朱红栏杆,护着秋花千点,如簇聚的金钿。
黄叶与白苹上朝露清冷,唯有孤傲的幽香独自芬芳。
我华发苍头,怀着宦途的牵绊与羁旅之思,来陪伴幽独的花。
在檐下默默巡行,心中的清愁何止千斛之重。
因而想起爱酒的陶渊明,他那东篱下的高雅意趣,千载无人能续。
身在花边就须一醉,稍稍倾覆杯中的美酒。
过了重阳节,捻着花枝轻嗅花蕊,休要叹息年华飞逝。
待到明年春天来到,陈旧的根茎会生出新的绿意。
A small pavilion, crimson railings, guard a thousand autumn blooms, golden hairpins clustered.
Yellow leaves, white duckweed, morning dew chills; only a lone fragrance, secluded and sweet.
Grey hair at my temples, a traveler's cares, come to keep the flowers' lonely company.
Silent, pacing beneath the eaves, a clear sorrow weighs more than a thousand bushels.
Thus I recall the wine-loving Tao Qian, his refined intent by the eastern fence, unmatched for a thousand years.
Beside the flowers, one must get drunk, lightly tipping the cup of fine green wine.
After the Double Ninth passes, I pinch a twig, sniff the buds, sigh not at years speeding by.
When spring returns next year, from old roots will sprout fresh green anew.
王炎晚年宦途感秋之作。
在生命周期的低点,以孤芳完成对治理疏离的自我安顿。
词人借秋菊孤芳自赏之态,抒发宦途羁思与年华易逝之叹,终以豁达心境寄望新生。
幽独 · 清愁 · 渊明 · 一醉 · 休叹
东山书院编辑整理