博山香雾冷,新雨过、怯单衣。
正飞絮濛濛,平芜杳杳,家在天涯。
春难住、人易老,又等闲过了踏青时。
枝上红稀绿暗,杜鹃刚向人啼。
依依。
谩叹歌生弹铗,尘满弦徽。
想北山猿鹤,南溪鸥鹭,怪我归迟。
青云事、今已晚,倚小窗、谁与话襟期。
对酒有愁可解,擘笺无怨休题。
博山香雾冷,新雨过、怯单衣。
正飞絮濛濛,平芜杳杳,家在天涯。
春难住、人易老,又等闲过了踏青时。
枝上红稀绿暗,杜鹃刚向人啼。
依依。
谩叹歌生弹铗,尘满弦徽。
想北山猿鹤,南溪鸥鹭,怪我归迟。
青云事、今已晚,倚小窗、谁与话襟期。
对酒有愁可解,擘笺无怨休题。
博山炉的香雾透着冷意,新雨过后,我怯于身着单衣。
正是柳絮濛濛飞舞,平旷的原野杳无人迹,我的家远在天涯。
春天难以挽留,人却容易老去,又这般寻常地错过了踏青时节。
枝头红花渐稀绿叶转暗,杜鹃鸟正对着人啼叫。
心中依依不舍。
徒然感叹自己如歌者弹铗,尘土已落满琴弦。
料想北山的猿鹤,南溪的鸥鹭,都在怪责我归去太迟。
仕途青云之事,如今已晚,倚着小窗,能与谁倾诉胸中志趣?
对着酒尚有愁可解,铺开信笺却无怨可题,不如作罢。
Incense mist chills Boshan, rain just passed, I fear my thin gown.
Willow catkins drift like mist, plains stretch far, my home is beyond the horizon.
Spring cannot stay, men age fast, another carefree outing time slips by.
On branches, reds grow sparse, greens darken, the cuckoo begins its mournful cry.
Lingering.
In vain I sigh, dust covers the strings of my neglected lute.
I think of the apes and cranes on northern hills, gulls and egrets by southern stream, they must blame my late return.
Ambitions of blue clouds are now too late, leaning by the small window, with whom can I share my heart?
Wine can dissolve some sorrows, but splitting paper to write, better leave grievances unsaid.
王炎宦游思归,感时伤老。
在时空距离与人生迟暮的博弈中,流露归隐认同。
描写暮春时节客居天涯的孤寂,抒发年华易逝、功业未成、归期难定的愁绪。
香雾冷 · 怯单衣 · 人易老 · 归迟 · 青云事晚 · 对酒有愁
东山书院编辑整理