缃桃花树下,记罗袜、昔经行。
至今日重来,人惟独自,花亦凋零。
青鸟杳无信息,遍人间、何处觅云軿。
红锦织残旧字,玉箫吹断馀声。
销凝。
衣故几时更。
又谁复卿卿。
念镜里琴中,离鸾有恨,别鹄无情。
齐眉处同笑语,但有时、梦见似平生。
愁对婵娟三五,素光暂缺还盈。
缃桃花树下,记罗袜、昔经行。
至今日重来,人惟独自,花亦凋零。
青鸟杳无信息,遍人间、何处觅云軿。
红锦织残旧字,玉箫吹断馀声。
销凝。
衣故几时更。
又谁复卿卿。
念镜里琴中,离鸾有恨,别鹄无情。
齐眉处同笑语,但有时、梦见似平生。
愁对婵娟三五,素光暂缺还盈。
在浅红的桃花树下,记得她罗袜轻移,曾经走过。
直到今日重来,只有我独自一人,连花儿也已凋落。
青鸟杳无音信,遍寻人间,何处能找到她的云车?
红锦上织就的旧字已经残破,玉箫吹出的余音也已断绝。
我黯然销魂,凝立不动。
她旧日的衣衫何时曾更换?
如今又有谁再对她温柔呼唤?
想到镜中影、琴中声,离鸾心怀幽恨,
别鹄却看似无情。
齐眉举案、同说同笑之处,
只是偶尔在梦中,才仿佛平生光景重现。
愁对着十五的婵娟明月,它的清光暂时亏缺,终将复圆。
Beneath the peach tree with blossoms light,
I recall her silk-stockinged feet passing by.
Now I return, alone under the sky,
And the flowers too have withered and died.
The blue bird brings no tidings far and wide;
Across the mortal world, where can her phoenix carriage hide?
The red brocade retains old characters, frayed and torn.
The jade flute's lingering melody is forlorn.
Lost in thought, I stand forlorn.
How long since her gown was worn?
And who now calls her 'my dear' in tender tone?
Thinking of the mirror and the zither, alone,
The parted female phoenix holds regret profound,
The separated male swan shows no grief to be found.
Where we stood brow to brow, sharing laughter's sound,
Now only in dreams does she appear, as life was round.
In sorrow I face the moon, full or waning,
Its pure light fades but will be regaining.
王炎追忆逝去爱侣,情深哀婉。
在认知的断裂处,梦境成为维系情感认同的脆弱纽带。
词人重游旧地,追忆往昔情事,感怀物是人非、音信杳然之悲。
凋零 · 销凝 · 旧字 · 馀声 · 齐眉 · 梦见
东山书院编辑整理