卜算子

作者: 王炎2(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
王炎2作品热度:
★★★★☆

词作内容

渡口唤扁舟,雨后青绡皱。

dù kǒu huàn piān zhōu, yǔ hòu qīng xiāo zhòu.。

ㄉㄨˋ ㄎㄡˇ ㄏㄨㄢˋ ㄆㄧㄢ ㄓㄛ1ㄨ,˙, ㄩˇ ㄏㄡˋ ㄑㄧㄥ ㄒㄧㄠ ㄓㄛˋㄨ.˙。

轻暖相重护病躯,料峭还寒透。

qīng nuǎn xiāng chóng hù bìng qū, liào qiào hái hán tòu.。

ㄑㄧㄥ ㄋㄨㄢˇ ㄒㄧㄤ ㄔㄨㄥˊ ㄏㄨˋ ㄅㄧㄥˋ ㄑㄩ1,˙, ㄌㄧㄠˋ ㄑㄧㄠˋ ㄏㄞˊ ㄏㄢˊ ㄊㄛˋㄨ.˙。

老大自伤春,非为花枝瘦。

lǎo dà zì shāng chūn, fēi wèi huā zhī shòu.。

ㄌㄠˇ ㄉㄚˋ ㄗˋ ㄕㄤ ㄔㄨ1ㄋ,˙, ㄈㄟ ㄨㄟˋ ㄏㄨㄚ ㄓ ㄕㄛˋㄨ.˙。

那得心情似少年,双燕归时候。

nà dé xīn qíng sì shào nián, shuāng yàn guī shí hòu.。

ㄋㄚˋ ㄉㄜˊ ㄒㄧㄣ ㄑㄧㄥˊ ㄙˋ ㄕㄠˋ ㄋㄧㄚˊㄋ,˙, ㄕㄨㄤ ㄧㄢˋ ㄍㄨㄟ ㄕˊ ㄏㄛˋㄨ.˙。

白话文翻译

在渡口唤来一叶扁舟,雨后江水如青色薄绡起了皱。

用层层轻暖呵护病弱的身躯,料峭春寒却仍能渗透。

年岁老大,我自伤春,并非因为花枝消瘦。

哪还能有少年时那般心情,恰是双燕归来的时侯。

英文翻译

At the ferry, a skiff I hail; after rain, green silk ripples frail.

Layers of warmth shield my ailing frame, yet piercing chill prevails.

Old now, I grieve for spring's own sake, not for blossoms' thin trails.

Where is the heart of youth's delight? When paired swallows return on the gales.

创作背景

王炎暮春病中渡口感怀。

深度解构

暮年心境与自然节律的认同疏离。

词意解析

词意概括

词人于暮春渡口感怀年老体衰,伤春之情非因花落,而是因青春不再、心境苍凉。

本词关键词

伤春 · 病躯 · 少年

《卜算子》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏志 · 思乡

情感: 惆怅 · 孤寂 · 悲凉

意象: 渡口 · 扁舟 · 双燕

语气: 婉约 · 沉郁 · 抒情

王炎2生平简介

王炎(1138—1218),字晦叔,号双溪,南宋婺源人。他于宋孝宗乾道五年(1169年)进士及第,历任地方官职,晚年官至军器少监。在文学上,其词作语言清丽,情感真挚,虽不以词名显赫,但作品反映了南宋中下层士人的心境与生活,具有一定的文学价值。

浏览王炎2全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理