昨宵灰动,有阶前春草,侵凌春雪。
碧玉堂前为寿处,齐祝遐龄千百。
夜冷笙箫,庭深灯火,应照梅妆额。
容华依旧,向来姑射标格。
独恨绾系日边,东风回首,还有溪山隔。
怅望云飞,凝伫久,空使怀英心折。
遥折一枝,饱斟花露,再拜瞻南极。
愿言来岁,凤池同看春色。
昨宵灰动,有阶前春草,侵凌春雪。
碧玉堂前为寿处,齐祝遐龄千百。
夜冷笙箫,庭深灯火,应照梅妆额。
容华依旧,向来姑射标格。
独恨绾系日边,东风回首,还有溪山隔。
怅望云飞,凝伫久,空使怀英心折。
遥折一枝,饱斟花露,再拜瞻南极。
愿言来岁,凤池同看春色。
昨夜星灰(或香灰)萌动,阶前春草已生,侵凌着残存的春雪。
在碧玉堂前祝寿之处,众人齐声祝愿寿龄高达千百。
夜气寒冷笙箫声起,庭院深邃灯火通明,应映照着寿星梅花妆的额角。
她的容颜风采依旧,向来保有姑射神人般的标致格调。
只恨她受羁绊于日边(京城),东风回首时,仍有溪山阻隔。
怅然凝望高飞的云,久久伫立,空自让怀有英才之志的我心折。
遥折一枚花枝,斟满花露,
再次叩拜瞻望南极仙星。
愿说来年,能在凤凰池畔同看春色。
Last night, ash stirred, with spring grass before the steps, encroaching on the spring snow.
Before the hall of jade-green, at the birthday place, all wish longevity, a thousand hundred years to bestow.
Night chills the pipes and flutes, deep courtyard, lamps aglow, should shine upon her plum-blossom adorned brow.
Her radiant beauty remains, the same Gushe elegance as ever, then and now.
Only regret ties bind her to the sun's side, the east wind turns its head, yet streams and hills still lie between.
Gazing wistfully at clouds in flight, standing transfixed, long, in vain makes my heart, yearning for the heroic, break and lean.
From afar, I break a branch, fill a cup with flower dew,
And bow again, gazing toward the Southern Pole star, true.
I pray that in the coming year, by the Phoenix Pool, we may together view the spring hue.
王孝严寿词,寄望君臣再聚。
空间阻隔考验着政治认同的韧性。
上阕写寿宴喜庆场景,下阕抒发对远方亲友的思念与祝福。
祝寿 · 凝伫 · 遥折 · 再拜 · 愿言
东山书院编辑整理