红楼十二春寒恻。
楼角何人吹玉笛。
天津桥上旧曾听,三十六宫秋草碧。
昭华人去无消息。
江上青山空晚色。
一声落尽短亭花,无数行人归未得。
红楼十二春寒恻。
楼角何人吹玉笛。
天津桥上旧曾听,三十六宫秋草碧。
昭华人去无消息。
江上青山空晚色。
一声落尽短亭花,无数行人归未得。
红楼十二重,春寒恻恻。
楼角是谁在吹奏玉笛?
曾在天津桥上听过相似的曲调,如今三十六宫却长满秋草,一片碧色。
昭华殿的美人离去后杳无音信。
江上的青山空自映照着暮色。
一声笛音催落了短亭旁的残花,无数行路之人仍不得归家。
Spring chill grips the twelve red towers, a poignant, silent ache.
Who at the turret's edge, a jade flute's mournful note does make?
Once heard on Tianjin Bridge, a memory I can't forsake, now thirty-six palaces with autumn grasses,碧如 lake.
The Zhaohua beauties gone, no word, no news they undertake.
On the river, blue hills wear only the dusk's vacant, fading wake.
A single note scatters blossoms at the short pavilion's gate, countless wayfarers, homecoming they cannot orchestrate.
王武子借宫怨写兴亡,用典含蓄。
旧音新草,是历史周期无情的博弈结果。
通过春寒、笛声、秋草等意象,抒写人去楼空、世事变迁的怅惘与行人难归的孤寂。
春寒 · 人去 · 晚色 · 行人 · 归未得
东山书院编辑整理