朝中措

作者: 王武子(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
王武子作品热度:
★★★★☆

词作内容

画眉人去掩兰房。

huà méi rén qù yǎn lán fáng。

ㄏㄨㄚˋ ㄇㄟˊ ㄖㄣˊ ㄑㄩˋ ㄧㄢˇ ㄌㄢˊ ㄈㄤˊ。

金鸭懒薰香。

jīn yā lǎn xūn xiāng。

ㄐㄧㄣ ㄧㄚ ㄌㄢˇ ㄒㄩㄣ ㄒㄧㄤ。

有恨只弹珠泪,无人与说衷肠。

yǒu hèn zhǐ tán zhū lèi, wú rén yǔ shuō zhōng cháng。

ㄧㄡˇ ㄏㄣˋ ㄓˇ ㄊㄢˊ ㄓㄨ ㄌㄟˋ, ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄩˇ ㄕㄨㄛ ㄓㄨㄥ ㄔㄤˊ。

玉颜云鬓,春花夜月,辜负韶光。

yù yán yún bìn, chūn huā yè yuè, gū fù sháo guāng。

ㄩˋ ㄧㄢˊ ㄩㄣˊ ㄅㄧㄣˋ, ㄔㄨㄣ ㄏㄨㄚ ㄧㄝˋ ㄩㄝˋ, ㄍㄨ ㄈㄨˋ ㄕㄠˊ ㄍㄨㄤ。

闲看枕屏风上,不如画底鸳鸯。

xián kàn zhěn píng fēng shàng, bù rú huà dǐ yuān yāng。

ㄒㄧㄢˊ ㄎㄢˋ ㄓㄣˇ ㄆㄧㄥˊ ㄈㄥ ㄕㄤˋ, ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄏㄨㄚˋ ㄉㄧˇ ㄩㄢ ㄧㄤ。

白话文翻译

为我画眉的人已离去,兰房空掩。

金鸭香炉也懒得再点燃熏香。

满怀幽恨只能化作珠泪弹落,无人可倾诉衷肠。

如玉的容颜、如云的发鬓,连同春花夜月,都辜负了美好时光。

闲看枕边屏风上的图画,还不如画中的鸳鸯成双。

英文翻译

The one who traced my brows is gone, the orchid chamber sealed.

The golden duck incense burner, too languid to be healed.

Resentment finds release in pearled tears alone, with none to hear the heart's appeal.

Jade face, cloud-like hair, spring flowers, night's moon—all wasted, the prime they could have sealed.

Idly gazing at the screen by the pillow,不如 the painted lovebirds, their bond revealed.

创作背景

王武子,宋人,词写闺怨。

深度解构

无人诉衷肠,是情感认同的彻底缺失。

词意解析

词意概括

描写女子独守空闺的孤寂与对爱情的怅惘。

本词关键词

画眉人 · 珠泪 · 衷肠 · 韶光 · 辜负

《朝中措》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 枕屏风 · 画底鸳鸯 · 春花夜月

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

王武子生平简介

王武子,南宋词人,生平事迹不详,仅知其为南宋时期文人。其作品《玉楼春》、《朝中措》等词作见于《全宋词》辑录,词风婉约清丽,是南宋中后期一位作品传世但声名不显的词人,反映了当时词坛创作的一个侧面。

浏览王武子全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理