记年时、荔枝香里,深红一片成阵。
迎风浴露精神爽,谁似阿娇丰韵。
黄昏近。
望翠幕玳席,粉面云鬟映。
娇波微瞬。
向烛影交相,歌声闲绕,私语画阑并。
佳期事,好处天还悭吝。
莺啼燕语无定。
一轮明月人千里,空梦云温雨润。
萧郎病。
恨天阔鸿稀,杳杳沈芳讯。
日长人静。
但时把好山,学他媚妩,偷就眉峰印。
记年时、荔枝香里,深红一片成阵。
迎风浴露精神爽,谁似阿娇丰韵。
黄昏近。
望翠幕玳席,粉面云鬟映。
娇波微瞬。
向烛影交相,歌声闲绕,私语画阑并。
佳期事,好处天还悭吝。
莺啼燕语无定。
一轮明月人千里,空梦云温雨润。
萧郎病。
恨天阔鸿稀,杳杳沈芳讯。
日长人静。
但时把好山,学他媚妩,偷就眉峰印。
记得那年,荔枝飘香时节,深红一片如阵云铺展。
迎风饮露,神采飞扬,谁比得上阿娇那般风韵?
黄昏将近。
望见翠幕华席,她敷粉的面容与云鬟交相辉映。
眼波微微流转。
在烛影中彼此相顾,歌声悠闲萦绕,私语声在画栏边并依。
美好约期,天公却偏生吝啬。
莺啼燕语飘忽不定。
一轮明月映照千里相隔的人,空自梦见云雨温润的缠绵。
萧郎病了。
恨天宇辽阔鸿雁稀少,芬芳音讯杳然沉没。
白昼漫长,人声寂静。
只是时常将那秀美山峦,学它妩媚姿态,偷偷印上眉峰。
I recall those years, in the scent of lychee, deep crimson spread like a battle array.
Bathed in wind and dew, her spirit soared—who could match A-Jiao's grace?
Dusk draws near.
I gaze at the emerald canopy, the feast of tortoiseshell, her powdered face mirrored in cloud-like hair.
Her lovely eyes, a subtle flicker.
In the candlelight we intertwined, songs idly winding, whispers shared by painted rails.
Our sweet rendezvous—Heaven, in its favor, proved stingy.
Orioles' and swallows' chatter knows no constancy.
A single wheel of bright moon, a lover a thousand miles away—empty dreams of clouds warm, rain moist.
My love lies ill.
I lament the vast sky, scarce wild geese, all fragrant tidings sunken, silent.
Days long, people still.
Yet now and then, I mimic those fair hills, learning their charming allure, secretly imprinting my brow.
王同祖南宋词人,此词借荔枝香忆旧欢。
词中时空转换揭示了情感周期中的怅惘与自我调适。
追忆昔日与佳人欢会之景,抒写别后相思成病、音信杳然的孤寂惆怅。
阿娇 · 私语 · 萧郎
东山书院编辑整理