东阁官梅,玉栏朱槛,未如山馆疏篱。
水边竹外,斜出两三枝。
最好西湖月下,林处士、著意吟时。
何须说,扬州旧日,何逊更能诗。
谁知。
深雪里,玉妃粲粲,初下瑶池。
笑人间春色,只在桃蹊。
紫燕黄鹂解语,来时但、青实离离。
争知道,调羹附鼎,终得近丹墀。
东阁官梅,玉栏朱槛,未如山馆疏篱。
水边竹外,斜出两三枝。
最好西湖月下,林处士、著意吟时。
何须说,扬州旧日,何逊更能诗。
谁知。
深雪里,玉妃粲粲,初下瑶池。
笑人间春色,只在桃蹊。
紫燕黄鹂解语,来时但、青实离离。
争知道,调羹附鼎,终得近丹墀。
官署东阁的梅花,玉栏朱槛,比不上山野馆舍的疏篱。
水边竹外,斜斜地伸出两三枝。
最美是西湖月下,林处士专心吟咏之时。
何必再说,扬州往昔的盛景,何逊的诗才又如何。
有谁知道。
深雪之中,梅花如玉妃粲然生光,初次从瑶池降下。
笑那人间的春色,只停留在桃李蹊径。
紫燕黄鹂似乎懂得言语,飞来时只见青梅果实累累。
它们怎会知道,用于调羹和附鼎(喻指辅政),终能接近帝王殿前。
Eastern pavilion's official plums, jade rails and crimson rails, not like mountain lodge's sparse fence.
By water's edge, beyond bamboo, slanting out two or three branches.
Best under West Lake's moonlight, when Hermit Lin, with intent chants.
What need to speak, of Yangzhou old days, He Xun could write poems more.
Who would know.
Deep in snow, the jade consort radiant, first descends from Jasper Pool.
Laughing at mortal world's spring hues, only in peach-blossom paths.
Purple swallows, yellow orioles understand speech, when they come, but green fruits hang dense.
How could they know, for seasoning soup and aiding tripod, they end up near the crimson steps.
王庭珪咏梅寄寓用世之志。
以梅自况,展现士人近丹墀的终极博弈心态。
借咏梅寄托高洁志向,表达不慕繁华、终将得用的期许。
山馆 · 西湖 · 林处士 · 玉妃 · 调羹
东山书院编辑整理