深深院。
夜雨过,帘栊高卷。
正满槛、海棠开欲半。
仍朵朵、红深红浅。
遥认三千宫女面。
匀点点、胭脂未遍。
更微带、春醪宿醉,袅娜香肌娇艳。
日暖。
芳心暗吐,含羞轻颤。
笑繁杏夭桃争烂漫。
爱容易、出墙临岸。
子美当年游蜀苑。
又岂是、无心眷恋。
都只为、天然体态,难把诗工裁翦。
深深院。
夜雨过,帘栊高卷。
正满槛、海棠开欲半。
仍朵朵、红深红浅。
遥认三千宫女面。
匀点点、胭脂未遍。
更微带、春醪宿醉,袅娜香肌娇艳。
日暖。
芳心暗吐,含羞轻颤。
笑繁杏夭桃争烂漫。
爱容易、出墙临岸。
子美当年游蜀苑。
又岂是、无心眷恋。
都只为、天然体态,难把诗工裁翦。
庭院深深。
夜雨过后,帘栊高高卷起。
正见满栏杆的海棠花,开得将近一半。
依然是一朵朵,红得深深浅浅。
远远望去,好似三千宫女的面庞。
均匀地点缀着,胭脂还未涂遍。
更微微带着隔夜春酒的醉意,香肌袅娜,娇艳无比。
日光和暖。
芳心暗自吐露,含着羞怯轻轻颤动。
笑那繁茂的杏花与艳丽的桃花争奇斗艳。
偏爱这轻易出墙、临岸而生的自在。
子美当年游历蜀地园林。
又岂是无心眷恋这里?
都只因为这天生的体态风韵,难以用诗工来裁剪形容。
Deep, deep courtyard.
After night rain, the curtain-rail is rolled up high.
Just filling the rail, crabapple blooms half-unfurled, nigh.
Still, petal on petal, deep red and shallow red blend.
From afar, I see three thousand palace maids' faces, penned.
Evenly dotted, rouge not yet fully applied.
More, faintly bearing spring wine's overnight drunken tide,
Their fragrant flesh sways, delicate, seductive, and grand.
Warm sun.
Their scented hearts secretly exhale, shy and lightly tremble.
Laugh at lush apricots and peach blossoms vying in riot.
They love ease, leaning o'er the wall, by the shore, quiet.
When Du Fu roamed Shu's gardens in days of old,
Was it not that he had no heart to love and hold?
All only for their natural grace and air,
That poetry's craft finds it hard to trim and pare.
王十朋咏海棠,比拟宫娥,赞其天然。
以花喻人,探讨天然之美对艺术创作的认同挑战。
描绘雨后海棠娇艳如宫女醉颜的天然风姿,暗含对自然美无需雕饰的赞叹。
宫女面 · 天然体态 · 诗工裁翦 · 袅娜 · 含羞
东山书院编辑整理