阑槛阴沈,紫云呈瑞馀寒凛。
卷帘猗枕。
香逼幽人寝。
入梦何年,庐阜闻名稔。
风流甚。
阿谁题品。
唤作熏笼锦。
阑槛阴沈,紫云呈瑞馀寒凛。
卷帘猗枕。
香逼幽人寝。
入梦何年,庐阜闻名稔。
风流甚。
阿谁题品。
唤作熏笼锦。
栏杆与门槛笼罩在阴沉的暮色里,紫云呈现祥瑞,但余寒依然凛冽。
我卷起帘幕,斜倚着枕头。
香气浓郁,直逼幽居之人的寝处。
是在哪一年进入我的梦境呢?庐山的名声,我早已熟知。
风流意蕴,何其深浓。
是哪一位加以品题?
将它唤作'熏笼锦'。
The balustrade lies deep in shade, auspicious purple clouds yet chill pervade.
Rolling up the blind, reclining on the pillow.
Fragrance presses close, where the recluse lies still.
In what year did you enter my dream? Mount Lu's fame, long known, does gleam.
So gallant and fine.
By whose hand was it defined?
Named as 'the Brocade of the Incense Cage'.
王十朋咏物词,借物抒怀。
对‘熏笼锦’的品题,实为一种文化认同的塑造。
描绘幽居者于寒夜中感受祥瑞紫云,梦中向往庐山胜景,暗含超脱尘俗之思。
寒凛 · 幽人 · 风流
东山书院编辑整理