十里西湖,淡妆浓抹如西子。
藕花簪水。
清净香无比。
记得曾游,短棹红云里。
聊相拟。
一盆池水。
十里西湖似。
十里西湖,淡妆浓抹如西子。
藕花簪水。
清净香无比。
记得曾游,短棹红云里。
聊相拟。
一盆池水。
十里西湖似。
西湖十里风光,淡妆浓抹总相宜,宛如西子般美丽。
荷花点缀着水面。
清净的香气无与伦比。
记得曾经游览,乘着小舟穿行在红霞般的荷花丛中。
姑且拿来比拟。
眼前这一盆池水。
竟有十里西湖的神韵。
Ten miles of West Lake, light or heavy makeup, like Lady Xi.
Lotus blossoms adorn the water.
A pure fragrance beyond compare.
I recall my past visit, a short oar amidst red clouds.
Let me try to compare.
A basin of pond water.
Is like ten miles of West Lake.
王十朋咏西湖之作。
以微观池水映射宏观湖景,完成一次精妙的认知折叠。
词人借西湖与西子之比,追忆昔日泛舟荷花的清游之乐,并以盆池水作拟,抒写对西湖胜景的眷念。
淡妆浓抹 · 清净香 · 短棹 · 相拟
东山书院编辑整理