野态芳姿,枝头占得春长久。
怕钩衣袖。
不放攀花手。
试问东山,花似当时否。
还依旧。
谪仙去后。
风月今谁有。
野态芳姿,枝头占得春长久。
怕钩衣袖。
不放攀花手。
试问东山,花似当时否。
还依旧。
谪仙去后。
风月今谁有。
野逸的姿态,芬芳的姿容,在枝头占尽了悠长的春光。
(花儿)仿佛怕钩住人的衣袖。
不让那攀折花枝的手得逞。
试问东山的故地,花儿是否还像当年一样?
风采依旧。
只是自谪仙李白离去之后。
清风明月,如今又有谁能真正拥有?
Wild charm, fragrant grace, on branches spring's reign prolongs.
Afraid to hook sleeves, it seems.
Not letting the flower-picking hand fulfill its dreams.
I ask East Hill: are blossoms as in former days?
Still as of old.
Since the Banished Immortal passed away.
Who now possesses breeze and moonlight's gentle sway?
王十朋咏花怀古,追思李白。
借花问古,触及文化传承中的认同断层。
借花喻人,追怀谪仙李白,感慨风月无人共赏。
芳姿 · 春长久 · 攀花手 · 依旧
东山书院编辑整理