一雨洗空阁,象纬迫人清。
披襟台上,坐看北斗正旋衡。
知是南宫列宿,初出极星未远,龙角正分明。
河汉馀千里,风露已三更。
坐未久,书帙散,酒壶倾。
凉生殿阁,冷然邀我御风行。
拟欲乘槎一问,但得天孙领略,安用访君平。
莫笑儒生事,造化掌中生。
一雨洗空阁,象纬迫人清。
披襟台上,坐看北斗正旋衡。
知是南宫列宿,初出极星未远,龙角正分明。
河汉馀千里,风露已三更。
坐未久,书帙散,酒壶倾。
凉生殿阁,冷然邀我御风行。
拟欲乘槎一问,但得天孙领略,安用访君平。
莫笑儒生事,造化掌中生。
一场雨洗净了空旷的楼阁,星象逼人,感觉格外清冷。
我披衣登上高台,坐看北斗七星正在旋转运衡。
知道那是南宫的列宿,刚刚从北极星附近出现,
东方苍龙的角宿正分明可见。
银河绵延千里,风露已报三更天。
坐了不久,书卷散乱,酒壶倾侧。
凉意生于殿阁之间,仿佛邀我御风而行。
真想乘上木筏去天河一问究竟,
只要得到织女星的指引,又何须去拜访严君平?
莫要嘲笑儒生所务之事,
天地造化尽在其掌握之中。
A rain has washed the empty tower, stars press near, pure and cold.
On the terrace, I open my robe, watch the Dipper's handle unfold.
I know these are stars from the Southern Palace, newly risen, not far from the Pole,
The Dragon's Horn shines clear, a celestial scroll.
The Milky Way spans a thousand miles, wind and dew mark the third night watch's toll.
I've sat but briefly, books lie scattered, the wine pot I upend.
A chill pervades the halls and towers, inviting me to ride the wind.
I long to board a raft and ask the way,
If but the Weaving Maid would guide, why seek a mortal seer's say?
Laugh not at a scholar's idle thought—
For in his palm, Creation's laws are caught.
王识雨夜观星,神游天宇。
将观星与御风并置,展现了士人掌控认知疆界的宏大企图。
描绘雨后登台观星,抒发超然物外、掌握造化的豪情。
洗空阁 · 御风行 · 乘槎
东山书院编辑整理