多情春意忆时节。
北圃人来,传道江梅,依稀芳姿,数枝新发。
夸嫩脸著胭脂,腻滑凝香雪。
问伊还记年时,正好相看,因甚轻别。
情切。
往事散浮云,旧恨成华发。
算知空对,绮槛雕栏,孜孜望人攀折。
愁未见苦思量,待见重端叠。
愿与永仿高堂,云雨芳菲月。
多情春意忆时节。
北圃人来,传道江梅,依稀芳姿,数枝新发。
夸嫩脸著胭脂,腻滑凝香雪。
问伊还记年时,正好相看,因甚轻别。
情切。
往事散浮云,旧恨成华发。
算知空对,绮槛雕栏,孜孜望人攀折。
愁未见苦思量,待见重端叠。
愿与永仿高堂,云雨芳菲月。
多情的春意,让我忆起了那美好的时节。
有人从北面的园圃过来,传话说江边的梅花开了,那依稀可辨的芳姿,已有数枝新发。
人们夸赞她娇嫩的脸庞仿佛涂了胭脂,肌肤腻滑,香气凝结如白雪。
我问她是否还记得当年,那时我们正好相看,你为何轻易就离别?
情意深切啊。
往事如浮云般消散,旧日的憾恨已催生了华发。
我料想她也是徒然对着这华美的栏杆,殷切地盼望有人来攀折。
愁绪未见时已苦思量,待到重逢时,喜悦定将层层堆叠。
但愿我们能永远仿效那高堂之上的欢愉,在云雨润泽、芳菲弥漫的月色下。
Spring's amorous thoughts recall the season's prime.
From northern garden, word arrives of southern mume, its graceful form, a few new branches in their time.
Her tender cheeks adorned with rouge's hue, a fragrant, sleek, congealed snow of rime.
I ask if she recalls that year, when face to face we gazed, and why she chose to part so light, so soon.
Passion runs deep.
Past events scatter like drifting clouds; old grudges turn to hoary hair, a harvest bleak.
I reckon, vainly facing ornate rails and carved balustrades, she yearns for someone's eager hand to pluck her, weak.
Grief unseen breeds bitter brooding; to meet again would layer joy on joy, a double peak.
May we forever mirror the high hall's bliss, beneath the moon where cloud and rain make flowers sleek.
王诜忆梅怀人,寄托宦海浮沉之思。
词人以梅为认同载体,在追忆中完成对旧我的周期审视。
借咏梅追忆往昔情事,抒发旧恨难消、期盼重逢的缠绵情思。
多情 · 轻别 · 旧恨 · 攀折 · 苦思量 · 芳菲
东山书院编辑整理