春欲来时,看雪里、新梅品流珍绝。
气韵楚江,颜色中央,数朵巧熔香蜡。
嫩苞珠泪圆金烛,娇腮润、蜂房微缺。
画栏悄,佳人道妆,醉吟风月。
淡白轻红谩说。
算何事、东君用心偏别。
赋与异姿,添与清香,堪向苦寒时节。
但教开后金尊满,休惆怅、落时歌阙。
断肠也,繁枝为谁赠折。
春欲来时,看雪里、新梅品流珍绝。
气韵楚江,颜色中央,数朵巧熔香蜡。
嫩苞珠泪圆金烛,娇腮润、蜂房微缺。
画栏悄,佳人道妆,醉吟风月。
淡白轻红谩说。
算何事、东君用心偏别。
赋与异姿,添与清香,堪向苦寒时节。
但教开后金尊满,休惆怅、落时歌阙。
断肠也,繁枝为谁赠折。
春天即将来临,看那雪地里,新开的梅花品流高贵绝伦。
气韵带着楚江的清冽,颜色居于纯正中央,几朵梅花巧如熔铸的香蜡。
嫩嫩的花苞像珠泪,又像圆形的金烛,娇润的腮颊,似蜂房微微缺裂。
画栏边静悄悄的,佳人着意梳妆,醉意中吟咏风月。
淡白轻红的寻常花色,且不必多说。
试问何事,让春神用心如此特别?
赋予它奇特的姿容,添予它清幽的香气,让它能面对苦寒时节。
只愿它开后金樽常满,不要为凋零而惆怅、停歇歌乐。
真令人断肠啊,这繁茂的花枝是为谁折下相赠?
As spring is about to arrive, behold in the snow, new plums of peerless, precious breed.
Their aura imbued with the Chu River's spirit, their hue centered and pure, several blossoms skillfully cast of fragrant wax.
Tender buds, pearled tears, round golden candles, delicate cheeks moist, honeycomb slightly cleft.
By the painted railing, quiet, a fair lady in elegant attire, drunk, chanting of breeze and moon.
Pale white and light red, let us not speak of them.
Consider this: why does the Lord of East bestow such偏心 care?
He grants unusual form, adds rare fragrance, fit to face the bitter cold season.
Only let them bloom, then fill golden cups, grieve not when they fall, songs shall cease.
Heartbreaking, for whom are these lush branches broken and given?
王诜咏梅,赞其傲寒异姿。
赋予异姿是对稀缺特质的战略投资,以应对周期挑战。
咏赞雪中新梅的绝美风姿与傲寒品格,寄寓对高洁之质的欣赏与人生感慨。
气韵 · 清香 · 苦寒 · 金尊 · 繁枝 · 断肠
东山书院编辑整理