当年翦彩垂髫,超然便欲为仙去。
世间俗状,人心狡计,不堪同住。
每坐空山,独临古涧,神闲意寓。
想瀛洲鸡犬,蓬莱猿鹤,应怅望,门前路。
自昔侯王将相,几番成、落花飞絮。
仰天醉眼,兴云妙手,年华迟暮。
长揖烟尘,静朝日月,谁知幽素。
正风清麟背,星垂海角,晓钟初寤。
当年翦彩垂髫,超然便欲为仙去。
世间俗状,人心狡计,不堪同住。
每坐空山,独临古涧,神闲意寓。
想瀛洲鸡犬,蓬莱猿鹤,应怅望,门前路。
自昔侯王将相,几番成、落花飞絮。
仰天醉眼,兴云妙手,年华迟暮。
长揖烟尘,静朝日月,谁知幽素。
正风清麟背,星垂海角,晓钟初寤。
回想当年,我还是垂髫童子,便超然物外,想要修仙离去。
世间的俗态,人心的狡诈算计,实在不堪与之同住。
每每独坐空山,独自面对古涧,神情闲适,意态安详。
想着瀛洲的鸡犬,蓬莱的猿鹤,它们也该怅然地望着我门前的路吧。
自古以来的侯王将相,几番更迭,都成了落花飞絮。
我仰天醉眼,虽有兴云妙手,奈何年华已近迟暮。
长揖告别烟尘,静静地朝拜日月,谁知我幽寂素心?
正当风儿吹净麒麟的背脊,星辰垂挂海角,晨钟初响,万物初寤。
In youth, with hair cut in colored bangs, aloof, I longed to transcend to immortality.
The world's vulgar ways, the cunning of human hearts—I could not dwell among them.
Often sitting in empty mountains, alone facing ancient streams, spirit calm, mind at ease.
Thinking of Yingzhou's fowls and hounds, Penglai's apes and cranes—they must gaze wistfully at the road before my gate.
Since ancient times, lords, kings, generals, ministers—how many have become falling blossoms, flying catkins?
Looking up at heaven with drunken eyes, with skill to summon clouds, yet years approach dusk.
With a deep bow, I leave the dusty world, silently facing sun and moon—who knows this hidden purity?
Just as the wind clears the unicorn's back, stars hang at the sea's corner, the dawn bell first awakens.
汪莘抒写超脱尘俗、向往仙境的志趣。
对比仙凡与历史虚无,完成对世俗治理逻辑的彻底扬弃。
词人借游仙之思抒写超脱尘俗之志,暗含对世态人心的厌弃与年华逝去的怅惘。
翦彩垂髫 · 神闲意寓 · 年华迟暮 · 静朝日月
东山书院编辑整理