酿秫小春月,取酒雪花晨。
漏壶插破浮蚁,涌起碧鳞鳞。
谁觉东风密至,更带梅香潜入,瓮里净无尘。
一见酒之面,便得酒之心。
这番酒,□□□,未及宾。
黄山图就,旧日境界喜重新。
三十六峰云嶂,三十六溪烟水,三十六壶春。
寄语黄山道,我是境中人。
酿秫小春月,取酒雪花晨。
漏壶插破浮蚁,涌起碧鳞鳞。
谁觉东风密至,更带梅香潜入,瓮里净无尘。
一见酒之面,便得酒之心。
这番酒,□□□,未及宾。
黄山图就,旧日境界喜重新。
三十六峰云嶂,三十六溪烟水,三十六壶春。
寄语黄山道,我是境中人。
在早春时节酿好黄米酒,于雪花纷飞的清晨取饮。
戳破酒面浮沫,碧绿酒液如鳞片涌起层层。
谁察觉东风已悄然密至,更带着梅香暗暗潜入,使瓮中洁净无尘。
一见酒之面容,便领悟了酒之魂。
这一番酒,……,还未及与宾客共品。
黄山画卷已成,往日的境界欣喜地焕然一新。
三十六座云峰如屏障,三十六道溪流烟水朦胧,三十六壶春意盎然。
寄语黄山道:我本是这境界中人。
Brew millet in the minor spring moon, fetch wine as snowflakes dawn.
Pierce the wine's froth, the pot o'erflows with jade scales newly born.
Who sensed the east wind's secret arrival, with mume scent stealing in, leaving the vat spotless, pure within?
Once meeting the wine's face, the heart of wine I instantly embrace.
This round of wine, ... , not yet shared with guests at hand.
The Huangshan painting done, the old realm rejoices, made anew and grand.
Thirty-six peaks like cloud screens, thirty-six streams in misty hue, thirty-six pots of spring, ever true.
A message to the path of Huangshan: I am the man within the view.
汪莘以酒为媒,抒写归隐黄山之志。
借物象排列展现对精神领地治理的宏图。
描绘冬日酿酒、品酒之趣,以黄山云水之境喻酒中天地,表达超然物外的闲适心境。
酿酒 · 品酒 · 黄山图 · 境界 · 境中人
东山书院编辑整理