孔孟化尘土,秦汉共丘墟。
人间美恶如梦,试看几张书。
还是天一地二,做出朝三暮四,堪笑又堪悲。
谁忆陶元亮,春酒解饥劬。
老将至,岁既晏,念春归。
停云亲友南北,何以慰离居。
半郭半村佳处,一竹一花生意,吾亦爱吾庐。
时访前村酒,旋买小溪鱼。
孔孟化尘土,秦汉共丘墟。
人间美恶如梦,试看几张书。
还是天一地二,做出朝三暮四,堪笑又堪悲。
谁忆陶元亮,春酒解饥劬。
老将至,岁既晏,念春归。
停云亲友南北,何以慰离居。
半郭半村佳处,一竹一花生意,吾亦爱吾庐。
时访前村酒,旋买小溪鱼。
孔孟化为尘土,秦汉共成丘墟。
人间美丑如同幻梦,试看史书几页。
终究是天道一二,演变成朝三暮四,可笑又可悲。
谁还记得陶渊明,用春酒解除饥乏与劳苦?
老年将至,岁已晚,思念春日归来。
停云思念南北亲友,何以安慰这离居之苦?
半城半村的佳处,一竹一花的生机,我也深爱我的茅庐。
时常寻访前村的酒,随即购买小溪的鱼。
Confucius and Mencius turned to dust, Qin and Han lie in common ruins.
Human beauty and ugliness are but dreams—just leaf through a few pages of history.
Still it's the One of Heaven, Two of Earth, crafting fickleness of three and four, laughable yet pitiable.
Who remembers Tao Yuanming, his spring wine soothing hunger and weariness?
Old age approaches, the year wanes, I long for spring's return.
Stopping clouds, friends north and south—how to console this separation?
Half-town, half-village, a lovely spot; one bamboo, one flower, full of life—I too love my humble home.
At times I seek wine from the front village, or buy fresh fish from the little stream.
汪莘参悟世变,向往田园。
在认知层面看透历史虚妄后选择精神归隐。
词人借古论今,感慨世事如梦,表达归隐田园、寄情诗酒的自适心境。
化尘土 · 共丘墟 · 美恶如梦 · 朝三暮四 · 解饥劬 · 慰离居
东山书院编辑整理