尧舜去已远,稷契不重来。
周流天上地下,我马亦悠哉。
君向云中独立,知与何人相俟,孔盖逐风回。
长忆目成处,却苦别离催。
被明月,佩宝璐,冠崔嵬。
可怜幼好奇服,年老在尘埃。
天地与我同性,日月与我同命,何事有馀哀。
故国空乔木,野鹿上高台。
尧舜去已远,稷契不重来。
周流天上地下,我马亦悠哉。
君向云中独立,知与何人相俟,孔盖逐风回。
长忆目成处,却苦别离催。
被明月,佩宝璐,冠崔嵬。
可怜幼好奇服,年老在尘埃。
天地与我同性,日月与我同命,何事有馀哀。
故国空乔木,野鹿上高台。
尧舜已远去,稷契不会重来。
周游于天地之间,我的马儿也悠然自得。
你独立云中,可知在等候何人?孔雀羽盖随风而回。
长久忆起那心意相通的瞬间,却苦于别离催迫。
身披明月,佩戴美玉,头戴巍峨之冠。
可怜年少时爱好奇服,年老却沦落尘埃。
天地与我本性相同,日月与我命运一体,何事还有余哀?
故国只剩空荡乔木,野鹿登上了高台。
Yao and Shun are long gone, Ji and Xie will not return.
Roaming heaven above and earth below, my steed moves at ease.
You stand alone amidst the clouds, awaiting whom? Your phoenix carriage chases the wind.
I long recall that moment of silent understanding, yet bitter parting hastens.
Clad in bright moon, adorned with precious jade, crowned by towering peaks.
Pitiable, this love for rare attire in youth, now aged and cloaked in dust.
Heaven and earth share my nature, sun and moon my fate—what cause for lingering sorrow?
My homeland, empty but for ancient trees; wild deer ascend the high terrace.
汪莘追慕古贤,感时伤逝。
在历史周期中审视个体存在的永恒命题。
借追怀尧舜稷契抒发对理想失落、年华老去的感慨,表达超然物外、与天地同命的旷达心境。
尧舜 · 稷契 · 别离 · 尘埃 · 天地 · 日月
东山书院编辑整理