寄语山阿子,何日出幽篁。
兰衣蕙带,为我独立万寻冈。
头上青天荡荡,足下白云霭霭,和气自悠扬。
一阵东风至,灵雨过南塘。
招山鬼,吊河伯,俟东皇。
朱宫紫阙,何事宛在水中央。
长望龙輈雷驾,凭仗箫钟交鼓,宾日出扶桑。
我乃援北斗,子亦射天狼。
寄语山阿子,何日出幽篁。
兰衣蕙带,为我独立万寻冈。
头上青天荡荡,足下白云霭霭,和气自悠扬。
一阵东风至,灵雨过南塘。
招山鬼,吊河伯,俟东皇。
朱宫紫阙,何事宛在水中央。
长望龙輈雷驾,凭仗箫钟交鼓,宾日出扶桑。
我乃援北斗,子亦射天狼。
寄语山中的隐士,你何时才走出幽深的竹林?
身着兰草为衣,蕙草为带,为我独自屹立在万寻高冈之上。
头上是荡荡青天,足下是霭霭白云,天地和气悠然飘扬。
一阵东风忽然吹至,灵验的甘雨掠过了南塘。
招请山鬼,祭吊河伯,等候东皇太一。
那朱红的宫殿,紫阙的楼台,为何仿佛矗立在水中央?
远望龙辕雷驾,凭仗箫声钟鸣与交错的鼓点,恭迎太阳从扶桑升起。
我将援引北斗斟酒,你也当弯弓射向天狼。
A message to the mountain recluse: when will you emerge from the dark bamboo?
In orchid robe, iris sash, stand alone for me on the ten-thousand-fathom ridge.
Above, the blue sky vast and boundless; below, white clouds thick and misty—harmonious breath freely drifts.
A gust of east wind arrives, a numinous rain passes over the southern pond.
Summon the mountain spirits, mourn the River Lord, await the Eastern Emperor.
Vermilion palaces, purple towers—why do they linger mid-water?
Gazing afar at dragon chariots, thunder-driven carriages, relying on flute-bells and mingled drums, the guest sun rises from Fusang.
I shall grasp the Northern Dipper, and you shall shoot the Celestial Wolf.
汪莘以楚辞体召唤隐士,抒发豪迈出世之志。
构建神话仪式场域,展现超越性认同的宏大叙事。
词人寄意山中隐士,描绘超然物外的仙境漫游与招邀神灵的奇幻想象,抒发豪迈不羁的胸襟。
山阿子 · 兰衣蕙带 · 东风 · 山鬼 · 河伯 · 龙輈雷驾
东山书院编辑整理