晓趁西湖约。
到湖头,烟消日出,波生雨脚。
日挈白鱼携碧酒,要与诗人共酌。
把楼上、珠帘卷却。
坐对荷花三万朵,念西邻、未嫁肌如削。
待折与,不堪著。
别来又见秋萧索。
恨无由、将余风月,伴君云鹤。
想见登山临水处,醉把茱萸槃礴。
唱白雪、阳春新作。
一自东篱人去后,算人间,黄菊空零落。
叹作者,多命薄。
晓趁西湖约。
到湖头,烟消日出,波生雨脚。
日挈白鱼携碧酒,要与诗人共酌。
把楼上、珠帘卷却。
坐对荷花三万朵,念西邻、未嫁肌如削。
待折与,不堪著。
别来又见秋萧索。
恨无由、将余风月,伴君云鹤。
想见登山临水处,醉把茱萸槃礴。
唱白雪、阳春新作。
一自东篱人去后,算人间,黄菊空零落。
叹作者,多命薄。
拂晓赴西湖之约。
到湖滨,烟消日出,水面泛起雨脚般的波纹。
提着白鱼带着碧酒,要与诗人共饮。
把楼上的珠帘都卷起。
坐对三万朵荷花,想起西邻那位未嫁女子,肌肤清减如削。
想折花相赠,却不忍攀折。
别后又见秋色萧索。
恨无法将我的清风明月,伴你云鹤般的生活。
想你登山临水之处,醉中手持茱萸,意气磅礴。
高唱《阳春》《白雪》的新作。
自东篱采菊之人去后,算来人间黄菊只是空自零落。
可叹作词之人,大多命薄。
At dawn, I kept our West Lake rendezvous.
Reaching the lakehead, mist cleared, sun rose, waves birthed rain's residue.
Carrying white fish and green wine, to share a drink with the poet true.
Rolling up the beaded curtain in the tower we knew.
Sitting facing thirty thousand lotus blooms, thinking of the west neighbor, unmarried, her flesh worn thin, a poignant view.
I wish to break one for her, yet find it hard to do.
Since parting, autumn's desolation reappears.
Regret having no way to share my breeze and moon, to accompany your cloud-crane spheres.
Imagine you climbing hills, facing streams, drunk, holding dogwood, free and bold, casting off fears.
Singing ‘White Snow,’ ‘Spring Sunlight,’ new verses your spirit rears.
Since the Eastern Fence poet left, in this mortal world, yellow chrysanthemums fall alone, it appears.
Alas, the creators, most fate is austere.
汪莘西湖怀友,兼悼念陶渊明等前贤。
在文人共同体的认同中,感喟才华与命运的永恒博弈。
上阕写西湖宴饮赏荷,下阕转写别后秋思,感慨人生际遇与知音零落。
共酌 · 未嫁 · 秋萧索 · 风月 · 命薄
东山书院编辑整理