去郢频回首。
正横江、荪桡容与,兰旌悠久。
怅望龙门都不见,似把长楸孤负。
念往日、佳人为偶。
独向芳洲相思处,采苹花、杜若空盈手。
乘赤豹,谁来后。
云中眼界穷高厚。
览山川、冀州还在,陶唐何有。
木叶纷纷秋风晚,缥缈潇湘左右。
见帝子、冰魂厮守。
应记薰弦相对日,酹一杯、太乙东皇酒。
问此意,君知否。
去郢频回首。
正横江、荪桡容与,兰旌悠久。
怅望龙门都不见,似把长楸孤负。
念往日、佳人为偶。
独向芳洲相思处,采苹花、杜若空盈手。
乘赤豹,谁来后。
云中眼界穷高厚。
览山川、冀州还在,陶唐何有。
木叶纷纷秋风晚,缥缈潇湘左右。
见帝子、冰魂厮守。
应记薰弦相对日,酹一杯、太乙东皇酒。
问此意,君知否。
离开郢都频频回首。
正见横亘的江上,荪草为桨从容荡漾,兰草为旌悠长久远。
怅然遥望龙门都已不见,好似辜负了那高大的楸树。
怀念往日,曾有佳人相伴。
独自走向芳洲这相思之处,采摘苹花和杜若,徒然满手。
乘着赤豹,可有谁人随后?
云中眼界看尽天高地厚。
览尽山川,冀州还在,尧帝的陶唐何处可寻?
木叶纷纷在秋日晚风中,缥缈于潇湘左右。
看见帝子湘妃,冰清玉洁的灵魂在此厮守。
应记得相对鼓奏薰弦之日,洒一杯酒祭奠太乙东皇。
试问这番心意,君可知否?
Leaving Ying, I look back time and again.
Across the river, orchid-oars drift slow, iris-banners timeless in their reign.
Longingly I gaze where Dragon Gate's unseen, as if betraying tall catalpa's domain.
Thinking of past days, with a beauty as my mate.
Alone toward fragrant isle, the place of longing, gathering duckweed flowers, asarum leaves fill my hand, but in vain.
Riding a red leopard—who will come after?
From cloud-height, vision spans the vast and the profound.
Surveying mountains, rivers—Jizhou still remains, but where is Yao's Tang found?
Leaves fall thick in late autumn wind, ethereal, left and right of Xiao-Xiang's ground.
I see the princess, her ice-soul steadfastly bound.
Should recall the day facing fragrant strings, pour a cup to the Supreme Emperor, wine libation sound.
I ask this meaning—do you understand?
汪莘用《楚辞》意象,抒发去国怀乡之思。
通过历史地理的时空博弈,寄托对精神故土的深沉认同。
词人借湘水神话题材,抒发对往昔佳人的追忆与理想难觅的怅惘。
回首 · 怅望 · 相思 · 秋风 · 厮守 · 薰弦
东山书院编辑整理