家在柳塘,榜挂方壶,图挂黄山。
觉仙峰六六,满堂峭峻,仙溪六六,绕屋潺湲。
行到水穷,坐看云起,只在吾庐寻丈间。
非人世,但鹤飞深谷,猿啸高岩。
如今老疾蹒跚。
向画里嬉游卧里看。
甚花开花落,悄无人见,山南山北,谁似余闲。
住个庵儿,了些活计,月白风清人倚阑。
山中友,类先秦气貌,后晋衣冠。
家在柳塘,榜挂方壶,图挂黄山。
觉仙峰六六,满堂峭峻,仙溪六六,绕屋潺湲。
行到水穷,坐看云起,只在吾庐寻丈间。
非人世,但鹤飞深谷,猿啸高岩。
如今老疾蹒跚。
向画里嬉游卧里看。
甚花开花落,悄无人见,山南山北,谁似余闲。
住个庵儿,了些活计,月白风清人倚阑。
山中友,类先秦气貌,后晋衣冠。
我的家在柳塘边;匾额挂着“方壶”,图画挂着黄山。
感觉那六六三十六座仙峰,满堂皆是峭峻之态;六六三十六道仙溪,绕屋潺潺流淌。
漫步至溪流尽头,坐看云霞升起,这意境只在我庐舍方寸之间寻觅。
此处非人间尘世,唯有白鹤飞于深谷,猿猴啸于高岩。
如今年老多病,步履蹒跚。
只得向画中嬉游,卧在床榻观赏。
任凭花开花落,悄然无人得见;山南山北,谁似我这般闲适?
住着一个小庵,料理些简单活计,在月白风清之夜倚着栏杆。
山中的友人,气貌类似先秦之人,衣冠仿佛后晋之风。
My home by Willow Pond; a plaque names Fanghu, a painting shows Huangshan.
I feel the Six-Six Immortal Peaks, all steep in my hall; Six-Six Immortal Streams, murmuring round my house.
Walking till water ends, sitting to watch clouds rise—all within a few steps of my hut.
This is no mortal world: only cranes in deep valleys, apes crying on high crags.
Now old and ill, I hobble.
I play in paintings, view them from my bed.
How flowers bloom and fall unseen; north and south of the mountain, who is as idle as I?
Dwelling in a small hermitage, attending to simple tasks, I lean on the rail in moonlit breeze.
Friends in these hills resemble the bearing of pre-Qin times, wear the attire of later Jin.
老病山居,以画卧游,友古逸士。
在时空认知折叠中,构建超越现实的理想栖居。
描绘隐居山林的闲适生活与超脱尘世的心境。
老疾 · 嬉游 · 闲 · 活计 · 倚阑 · 衣冠
东山书院编辑整理