三十六峰,三十六溪,长锁清秋。
对孤峰绝顶,云烟竞秀,悬崖峭壁,瀑布争流。
洞里桃花,仙家芝草,雪后春正取次游。
亲曾见,是龙潭白画,海涌潮头。
当年黄帝浮丘。
有玉枕玉床还在不。
向天都月夜,遥闻凤管,翠微霜晓,仰盼龙楼。
砂穴长红,丹炉已冷,安得灵方闻早修。
谁知此,问原头白鹿,水畔青牛。
三十六峰,三十六溪,长锁清秋。
对孤峰绝顶,云烟竞秀,悬崖峭壁,瀑布争流。
洞里桃花,仙家芝草,雪后春正取次游。
亲曾见,是龙潭白画,海涌潮头。
当年黄帝浮丘。
有玉枕玉床还在不。
向天都月夜,遥闻凤管,翠微霜晓,仰盼龙楼。
砂穴长红,丹炉已冷,安得灵方闻早修。
谁知此,问原头白鹿,水畔青牛。
三十六座奇峰,三十六道溪流,仿佛将清秋长久锁住。
面对孤耸的山巅,云烟竞秀;悬崖峭壁之间,瀑布争流。
洞中的桃花,仙家的灵芝草,雪后春初正好依次游览。
我曾亲眼见过:龙潭在白天,如海潮汹涌的奇观。
当年黄帝与浮丘公(在此炼丹)。
那玉枕玉床是否还在呢?
想象在天都峰月夜,遥闻仙乐(凤管);在翠微霜晓时分,仰盼仙宫(龙楼)。
炼丹的砂穴长红,丹炉却已冷却,如何能得到灵方早日修炼?
有谁知道其中奥秘?去问那源头的白鹿,水边的青牛吧。
Thirty-six peaks, thirty-six streams, forever locked in clear autumn.
Facing lone summits, clouds and mists vie in beauty; cliffs and waterfalls strive in flow.
Peach blossoms in the cave, immortal's magic herb—after snow, I wander at spring's leisure.
I've seen with my own eyes: the Dragon Pool at noon, tides surging like the sea.
In those years, the Yellow Emperor and Fuqiu.
Does the jade pillow and bed still remain?
On Tiandu's moonlit night, I hear phoenix pipes from afar; at Cuwei's frosty dawn, I gaze toward dragon towers.
The cinnabar cave stays red, the alchemy furnace cold—how to find the elixir and cultivate early?
Who knows this? Ask the white deer at the source, the black ox by the water.
咏黄山仙境,寻黄帝浮丘遗迹。
对治理仙境的想象,映射出对永恒秩序的探寻。
描绘黄山三十六峰溪的清秋奇景,追忆黄帝浮丘的仙迹,抒发求仙问道的向往与怅惘。
云烟竞秀 · 海涌潮头 · 遥闻凤管 · 灵方闻早修 · 雪后春正
东山书院编辑整理