春至伤春,秋至悲秋,谁在华胥。
叹谪仙才气,飞扬拔扈,渊明何事,慷慨欷歔。
自我少年,如今晚境,行半人间真有馀。
都休问,且一觞一咏,吾爱吾庐。
南皋境界何如。
舍明月清风谁与居。
望蓬山路杳,万株翠桧,方壶门掩,四面红蕖。
中有佳人,绰如姑射,一炷清香满太虚。
尘寰外,被鸣鸾报客,飞鹤传书。
春至伤春,秋至悲秋,谁在华胥。
叹谪仙才气,飞扬拔扈,渊明何事,慷慨欷歔。
自我少年,如今晚境,行半人间真有馀。
都休问,且一觞一咏,吾爱吾庐。
南皋境界何如。
舍明月清风谁与居。
望蓬山路杳,万株翠桧,方壶门掩,四面红蕖。
中有佳人,绰如姑射,一炷清香满太虚。
尘寰外,被鸣鸾报客,飞鹤传书。
春天来了为春伤感,秋天到了为秋悲戚,谁还停留在那华胥梦境里呢?
可叹谪仙李白的才气,那般飞扬跋扈;渊明又为了何事,如此慷慨唏嘘。
从我的少年时代,到如今的晚年光景,行走人间真觉所历已多。
都别问了,姑且饮酒赋诗,我独爱我这茅庐。
南边高地的境界究竟如何?
除了明月与清风,还有谁能与之共居?
遥望蓬莱仙山路途杳渺,只见万株翠绿的桧柏,方壶仙境的门扉掩映,四面环绕着红莲。
其中有一位佳人,风姿绰约如同姑射仙子,一炷清香弥漫整个太虚之境。
在尘世之外,有鸣叫的鸾鸟为客报信,飞翔的仙鹤传递书信。
Spring's arrival wounds the heart, autumn's brings sorrow; who dwells in the dreamland Hua Xu?
I sigh for Li Bai's soaring genius, and Tao Yuanming's cause for such deep sighs.
From my own youth till this late hour, I've walked more than half of life's long road.
Ask no more; let me drink and chant, for I love my humble abode.
How fares the realm of Southern Mound?
Who dwells there but the bright moon and clear breeze?
I gaze toward Penglai's distant path, ten thousand emerald junipers, the sealed gate of Fanghu, surrounded by red lotus blooms.
Within, a beauty, graceful as the goddess Gushe, a single stick of incense fills the vast void.
Beyond the mortal dust, phoenix-carried messages and crane-borne letters come.
汪莘晚年归隐黄山所作。
词人通过时空对话,完成对自我生命周期的终极安顿。
词人借春愁秋悲起兴,抒发对谪仙、陶潜等古贤的追慕,表达自身超脱尘世、寄情清风明月与仙境的隐逸情怀。
伤春 · 悲秋 · 谪仙 · 渊明 · 清风明月 · 吾庐 · 佳人
东山书院编辑整理